Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 8.8

Comparateur biblique pour Romains 8.8

Lemaistre de Sacy

Romains 8.8  Ceux donc qui vivent selon la chair, ne peuvent plaire à Dieu.

David Martin

Romains 8.8  C’est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.

Ostervald

Romains 8.8  Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 8.8  Or ceux qui vivent dans la chair ne peuvent plaire à Dieu ;

Bible de Lausanne

Romains 8.8  Or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 8.8  Ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.

John Nelson Darby

Romains 8.8  Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 8.8  Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu ;

Bible Annotée

Romains 8.8  or ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 8.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 8.8  Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 8.8  Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.

Louis Segond 1910

Romains 8.8  Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 8.8  Or, ceux qui vivent selon la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Auguste Crampon

Romains 8.8  Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Romains 8.8  Les êtres charnels ne peuvent pas plaire à Dieu.

Bible de Jérusalem

Romains 8.8  et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 8.8  Ceux qui sont dans la chair ne peuvent donc plaire à Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 8.8  Or, ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

Bible André Chouraqui

Romains 8.8  Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent pas plaire à Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 8.8  C’est pourquoi ceux qui en restent à la chair ne peuvent pas plaire à Dieu.

Segond 21

Romains 8.8  Or, ceux qui sont animés par leur nature propre ne peuvent pas plaire à Dieu.

King James en Français

Romains 8.8  Alors ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.

La Septante

Romains 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 8.8  qui autem in carne sunt Deo placere non possunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 8.8  οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.