Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 7.8

Comparateur biblique pour Romains 7.8

Lemaistre de Sacy

Romains 7.8  Mais le péché ayant pris occasion de s’irriter du commandement, a produit en moi toutes sortes de mauvais désirs ; car sans la loi le péché était comme mort.

David Martin

Romains 7.8  Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise ; parce que sans la Loi le péché est mort.

Ostervald

Romains 7.8  Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 7.8  Mais le péché saisissant l’occasion a développé en moi, grâce à ce commandement, toute sorte de convoitise ; car sans la loi le péché est mort.

Bible de Lausanne

Romains 7.8  Mais, saisissant l’occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise ; car sans loi, le péché est mort.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 7.8  Puis, le Péché en ayant pris occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises; car sans loi, le Péché est mort.

John Nelson Darby

Romains 7.8  Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 7.8  et c’est le péché qui, saisissant l’occasion de ce commandement, a fait naître en moi toutes sortes de convoitises, car sans Loi le péché n’existe pas.

Bible Annotée

Romains 7.8  Et le péché, saisissant l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans loi, le péché est mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 7.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 7.8  Mais le péché, ayant saisi l’occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises (toute concupiscence) ; car, sans la loi, le péché était mort.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 7.8  Mais le péché, ayant saisi l’occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché était mort.

Louis Segond 1910

Romains 7.8  Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 7.8  C’est le péché qui, ayant saisi l’occasion, a produit en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la loi, le péché est mort.

Auguste Crampon

Romains 7.8  Puis le péché, saisissant l’occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.

Bible Pirot-Clamer

Romains 7.8  Tu ne convoiteras pas. Le péché a profité du précepte pour faire triompher en moi toutes sortes de convoitises ; car sans la Loi, le péché était mort.

Bible de Jérusalem

Romains 7.8  Mais, saisissant l’occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce de convoitise : car sans la Loi le péché n’est qu’un mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 7.8  Et saisissant l’occasion, le péché a produit en moi toute convoitise au moyen du commandement ; car sans la Loi le péché est mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 7.8  Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.

Bible André Chouraqui

Romains 7.8  Et la faute, par le moyen de la loi, saisit l’occasion et provoque en moi toute convoitise. Oui, sans tora, la faute est morte.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 7.8  Le péché a trouvé là son occasion, et il s’est servi du commandement pour faire naître en moi tous les désirs, car sans la Loi le péché est mort.

Segond 21

Romains 7.8  Saisissant l’occasion offerte par ce commandement, le péché a produit en moi toutes sortes de désirs. En effet, sans loi le péché est mort.

King James en Français

Romains 7.8  Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans loi, le péché est mort.

La Septante

Romains 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 7.8  occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam sine lege enim peccatum mortuum erat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 7.8  ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν, χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.