Romains 7.3 Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère ; mais si son mari vient a mourir, elle est affranchie de cette loi, et elle peut en épouser un autre sans être adultère.
David Martin
Romains 7.3 Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu’elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.
Ostervald
Romains 7.3 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère, si elle épouse un autre homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 7.3C’est pourquoi, pendant la vie du mari, elle méritera le nom d’adultère si elle se donne à un autre mari ; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est pas adultère en se donnant à un autre mari.
Bible de Lausanne
Romains 7.3Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari ; mais si le mari meurt, elle est libre à l’égard de la loi, en sorte qu’elle n’est point adultère en passant à un autre mari.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 7.3Ainsi donc, on l’appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est point adultère, si elle se donne à un autre mari.
John Nelson Darby
Romains 7.3 Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 7.3Ainsi elle méritera le nom d’adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre ; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n’y a plus d’adultère si elle se donne à un autre.
Bible Annotée
Romains 7.3 Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n’être point adultère si elle se donne à un autre homme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 7.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 7.3Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle se donne à un autre homme.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 7.3Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère si elle se donne à un autre homme.
Louis Segond 1910
Romains 7.3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 7.3Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.
Auguste Crampon
Romains 7.3 Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est plus adultère en devenant la femme d’un autre mari.
Bible Pirot-Clamer
Romains 7.3C’est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l’égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n’est plus adultère.
Bible de Jérusalem
Romains 7.3C’est donc du vivant de son mari qu’elle portera le nom d’adultère, si elle devient la femme d’un autre ; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 7.3Ainsi donc, du vivant de son mari, on la qualifiera d’adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en appartenant à un autre homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 7.3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.
Bible André Chouraqui
Romains 7.3Ainsi, tandis que le mari vit, elle est appelée adultère si elle est à un autre mari. Mais, quand son mari meurt, libérée de la tora, elle n’est pas adultère en étant à un autre mari.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 7.3Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme.
Segond 21
Romains 7.3 Si donc elle devient la femme d’un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre.
King James en Français
Romains 7.3 Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère, si elle épouse un autre homme.
La Septante
Romains 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 7.3igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !