Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 7.3

Comparateur biblique pour Romains 7.3

Lemaistre de Sacy

Romains 7.3  Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère ; mais si son mari vient a mourir, elle est affranchie de cette loi, et elle peut en épouser un autre sans être adultère.

David Martin

Romains 7.3  Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu’elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.

Ostervald

Romains 7.3  Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère, si elle épouse un autre homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 7.3  C’est pourquoi, pendant la vie du mari, elle méritera le nom d’adultère si elle se donne à un autre mari ; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est pas adultère en se donnant à un autre mari.

Bible de Lausanne

Romains 7.3  Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari ; mais si le mari meurt, elle est libre à l’égard de la loi, en sorte qu’elle n’est point adultère en passant à un autre mari.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 7.3  Ainsi donc, on l’appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est point adultère, si elle se donne à un autre mari.

John Nelson Darby

Romains 7.3  Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 7.3  Ainsi elle méritera le nom d’adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre ; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n’y a plus d’adultère si elle se donne à un autre.

Bible Annotée

Romains 7.3  Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n’être point adultère si elle se donne à un autre homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 7.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 7.3  Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle se donne à un autre homme.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 7.3  Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère si elle se donne à un autre homme.

Louis Segond 1910

Romains 7.3  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 7.3  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.

Auguste Crampon

Romains 7.3  Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est plus adultère en devenant la femme d’un autre mari.

Bible Pirot-Clamer

Romains 7.3  C’est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l’égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n’est plus adultère.

Bible de Jérusalem

Romains 7.3  C’est donc du vivant de son mari qu’elle portera le nom d’adultère, si elle devient la femme d’un autre ; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 7.3  Ainsi donc, du vivant de son mari, on la qualifiera d’adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en appartenant à un autre homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 7.3  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.

Bible André Chouraqui

Romains 7.3  Ainsi, tandis que le mari vit, elle est appelée adultère si elle est à un autre mari. Mais, quand son mari meurt, libérée de la tora, elle n’est pas adultère en étant à un autre mari.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 7.3  Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme.

Segond 21

Romains 7.3  Si donc elle devient la femme d’un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre.

King James en Français

Romains 7.3  Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère, si elle épouse un autre homme.

La Septante

Romains 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 7.3  igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 7.3  ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.