Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 7.25

Comparateur biblique pour Romains 7.25

Lemaistre de Sacy

Romains 7.25   Ce sera la grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis et à la loi de Dieu selon l’esprit, et à la loi du péché selon la chair.

David Martin

Romains 7.25  Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l’entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

Ostervald

Romains 7.25  Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Je suis donc assujetti moi-même, par l’esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 7.25  Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, laissé à moi-même, je m’asservis, il est vrai par l’intelligence, à la loi de Dieu, mais par la chair à la loi du péché.

Bible de Lausanne

Romains 7.25  Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l’entendement, je suis l’esclave d’une loi de Dieu, mais par la chair, d’une loi de péché.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 7.25  — Ah! grâces soient rendues à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi-même, par l’intérieur, je suis esclave de la loi de Dieu; mais par la chair, je suis esclave de la loi du Péché.

John Nelson Darby

Romains 7.25  Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 7.25  Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Ainsi je me soumets, moi-même, par la raison, à la Loi de Dieu, mais, par la chair, je suis soumis à la loi du péché.

Bible Annotée

Romains 7.25  Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l’entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 7.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 7.25  La grâce de Dieu, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l’esprit à la loi de Dieu ; mais par la chair, à la loi du péché.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 7.25  La grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l’esprit à la loi de Dieu; mais par la chair, à la loi du péché.

Louis Segond 1910

Romains 7.25  Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 7.25  Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, je suis moi-même assujetti, par l’entendement, à la loi de Dieu, mais, par la chair, à la loi du péché.

Auguste Crampon

Romains 7.25  Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l’esprit, je suis l’esclave de la loi de Dieu, et par la chair l’esclave de la loi du péché.

Bible Pirot-Clamer

Romains 7.25  Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché.

Bible de Jérusalem

Romains 7.25  Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur ! C’est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 7.25  Grâce soit à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, moi je suis tout ensemble asservi par l’intelligence à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 7.25  Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Bible André Chouraqui

Romains 7.25  Chérissement d’Elohïms par Iéshoua’ le messie, notre Adôn. Ainsi donc, je sers la tora d’Elohïms par ma raison, mais par ma chair la tora de la faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 7.25  Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur! En résumé, par ma conscience je suis soumis à la loi de Dieu, mais par la chair je suis esclave de la loi du péché.

Segond 21

Romains 7.25  J’en remercie Dieu, c’est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché.

King James en Français

Romains 7.25  Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre SEIGNEUR. Ainsi donc avec intelligence je sers la loi de Dieu, mais avec la chair la loi du péché.

La Septante

Romains 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 7.25  gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 7.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 7.25  ⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.