Romains 7.18 Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair ; parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien ; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.
David Martin
Romains 7.18 Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien.
Ostervald
Romains 7.18 Car je sais que le bien n’habite point en moi, c’est-à-dire, dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien ; mais je ne parviens pas à l’accomplir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 7.18car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite pas de bien ; en effet, vouloir le bien m’est naturel, mais ce qui ne l’est pas, c’est de le faire ;
Bible de Lausanne
Romains 7.18Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite pas de bien ; car le vouloir est à ma portée{Ou est là, ou est devant moi.} mais le [moyen] d’accomplir le bien, je ne le trouve pas.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 7.18en effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l’exécuter, non;
John Nelson Darby
Romains 7.18 Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 7.18Je sais, en effet, qu’en moi, je veux dire en ma chair, il n’habite rien de bon : vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l’accomplir, non.
Bible Annotée
Romains 7.18 En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, n’habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l’accomplir, non.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 7.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 7.18Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair : en effet, vouloir est à ma portée ; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 7.18Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.
Louis Segond 1910
Romains 7.18 Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 7.18En effet, je sais que ce qui est bon n’habite point en moi, c’est-à-dire dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien, mais je n’ai pas le pouvoir de l’accomplir ;
Auguste Crampon
Romains 7.18 Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l’accomplir.
Bible Pirot-Clamer
Romains 7.18Oui, je sais que nul bien n’habite en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.
Bible de Jérusalem
Romains 7.18Car je sais que nul bien n’habite en moi, je veux dire dans ma chair ; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l’accomplir :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 7.18Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, n’habite pas le bien. Vouloir le bien, certes, est à ma portée, mais non de l’accomplir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 7.18 Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Bible André Chouraqui
Romains 7.18Oui, je le sais, en moi, c’est-à-dire en ma chair, le bien n’habite pas, puisque vouloir le bien m’est présent, mais non pas œuvrer en bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 7.18Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire.
Segond 21
Romains 7.18 En effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma nature propre : j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir.
King James en Français
Romains 7.18 Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair,) n’habite rien de bien: car le vouloir est présent en moi, mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.
La Septante
Romains 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 7.18scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 7.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !