Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 7.18

Comparateur biblique pour Romains 7.18

Lemaistre de Sacy

Romains 7.18  Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair  ; parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien ; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir.

David Martin

Romains 7.18  Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d’accomplir le bien.

Ostervald

Romains 7.18  Car je sais que le bien n’habite point en moi, c’est-à-dire, dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien ; mais je ne parviens pas à l’accomplir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 7.18  car je sais qu’en moi, c’est-à-dire, en ma chair, il n’habite pas de bien ; en effet, vouloir le bien m’est naturel, mais ce qui ne l’est pas, c’est de le faire ;

Bible de Lausanne

Romains 7.18  Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite pas de bien ; car le vouloir est à ma portée{Ou est là, ou est devant moi.} mais le [moyen] d’accomplir le bien, je ne le trouve pas.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 7.18  en effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l’exécuter, non;

John Nelson Darby

Romains 7.18  Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien ; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 7.18  Je sais, en effet, qu’en moi, je veux dire en ma chair, il n’habite rien de bon : vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l’accomplir, non.

Bible Annotée

Romains 7.18  En effet, je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, n’habite pas le bien ; car vouloir le bien est à ma portée, mais l’accomplir, non.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 7.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 7.18  Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair : en effet, vouloir est à ma portée ; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 7.18  Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis.

Louis Segond 1910

Romains 7.18  Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 7.18  En effet, je sais que ce qui est bon n’habite point en moi, c’est-à-dire dans ma chair, parce que j’ai la volonté de faire le bien, mais je n’ai pas le pouvoir de l’accomplir ;

Auguste Crampon

Romains 7.18  Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l’accomplir.

Bible Pirot-Clamer

Romains 7.18  Oui, je sais que nul bien n’habite en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien.

Bible de Jérusalem

Romains 7.18  Car je sais que nul bien n’habite en moi, je veux dire dans ma chair ; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l’accomplir :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 7.18  Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, n’habite pas le bien. Vouloir le bien, certes, est à ma portée, mais non de l’accomplir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 7.18  Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair : j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.

Bible André Chouraqui

Romains 7.18  Oui, je le sais, en moi, c’est-à-dire en ma chair, le bien n’habite pas, puisque vouloir le bien m’est présent, mais non pas œuvrer en bien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 7.18  Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire.

Segond 21

Romains 7.18  En effet, je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma nature propre : j’ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l’accomplir.

King James en Français

Romains 7.18  Car je sais qu’en moi (c’est-à-dire, dans ma chair,) n’habite rien de bien: car le vouloir est présent en moi, mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien.

La Septante

Romains 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 7.18  scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 7.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 7.18  οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν ⸀οὔ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.