Romains 7.1 Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit ?
David Martin
Romains 7.1 Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l’homme durant tout le temps qu’il est en vie ?
Ostervald
Romains 7.1 Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n’a de pouvoir sur l’homme que pendant qu’il est en vie ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 7.1Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n’a puissance sur l’homme que pendant qu’il vit ?
Bible de Lausanne
Romains 7.1Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c’est qu’une] loi), que la loi a domination sur l’homme aussi longtemps qu’il est vivant ?
Nouveau Testament Oltramare
Romains 7.1Vous n’ignorez pas, mes frères, (car je m’adresse à des gens qui connaissent la loi) que l’homme est sous l’empire de la loi, aussi longtemps qu’il vit.
John Nelson Darby
Romains 7.1 Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que la loi), que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Nouveau Testament Stapfer
Romains 7.1Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l’homme en son pouvoir aussi longtemps qu’il est en vie ?
Bible Annotée
Romains 7.1 Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 7.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 7.1Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu’il vit ?
Bible Louis Claude Fillion
Romains 7.1Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit?
Louis Segond 1910
Romains 7.1 Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 7.1Ignorez-vous donc, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi n’a d’autorité sur une personne, qu’aussi longtemps que celle-ci est en vie ?
Auguste Crampon
Romains 7.1 Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit ?
Bible Pirot-Clamer
Romains 7.1Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi - , que la loi s’impose à l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Bible de Jérusalem
Romains 7.1Ou bien ignorez-vous, frères — je parle à des experts en fait de loi — que la loi ne s’impose à l’homme que durant sa vie ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 7.1Ou bien ignorez-vous, frères — car c’est à des gens qui connaissent la Loi que je parle — [ignorez-vous] que la Loi n’a de pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 7.1 Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?
Bible André Chouraqui
Romains 7.1Ou bien l’ignorez-vous, frères ? Oui, je parle à des connaisseurs de la tora : la tora gouverne l’homme pendant le temps qu’il vit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 7.1Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie.
Segond 21
Romains 7.1 Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n’exerce son pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?
King James en Français
Romains 7.1 Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi,) que la loi n’a de pouvoir sur l’homme que pendant qu’il est en vie?
La Septante
Romains 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 7.1an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 7.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !