Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 7.1

Comparateur biblique pour Romains 7.1

Lemaistre de Sacy

Romains 7.1  Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit ?

David Martin

Romains 7.1  Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l’homme durant tout le temps qu’il est en vie ?

Ostervald

Romains 7.1  Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n’a de pouvoir sur l’homme que pendant qu’il est en vie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 7.1  Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n’a puissance sur l’homme que pendant qu’il vit ?

Bible de Lausanne

Romains 7.1  Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c’est qu’une] loi), que la loi a domination sur l’homme aussi longtemps qu’il est vivant ?

Nouveau Testament Oltramare

Romains 7.1  Vous n’ignorez pas, mes frères, (car je m’adresse à des gens qui connaissent la loi) que l’homme est sous l’empire de la loi, aussi longtemps qu’il vit.

John Nelson Darby

Romains 7.1  Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que la loi), que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Nouveau Testament Stapfer

Romains 7.1  Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l’homme en son pouvoir aussi longtemps qu’il est en vie ?

Bible Annotée

Romains 7.1  Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 7.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 7.1  Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu’il vit ?

Bible Louis Claude Fillion

Romains 7.1  Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit?

Louis Segond 1910

Romains 7.1  Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 7.1  Ignorez-vous donc, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi n’a d’autorité sur une personne, qu’aussi longtemps que celle-ci est en vie ?

Auguste Crampon

Romains 7.1  Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit ?

Bible Pirot-Clamer

Romains 7.1  Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi - , que la loi s’impose à l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Bible de Jérusalem

Romains 7.1  Ou bien ignorez-vous, frères — je parle à des experts en fait de loi — que la loi ne s’impose à l’homme que durant sa vie ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 7.1  Ou bien ignorez-vous, frères — car c’est à des gens qui connaissent la Loi que je parle — [ignorez-vous] que la Loi n’a de pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 7.1  Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ?

Bible André Chouraqui

Romains 7.1  Ou bien l’ignorez-vous, frères ? Oui, je parle à des connaisseurs de la tora : la tora gouverne l’homme pendant le temps qu’il vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 7.1  Frères, je vous parle comme à des gens qui connaissent la Loi. Vous le savez, la Loi n’a pouvoir sur nous que pour la durée de notre vie.

Segond 21

Romains 7.1  Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n’exerce son pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ?

King James en Français

Romains 7.1  Ne savez-vous pas, frères, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi,) que la loi n’a de pouvoir sur l’homme que pendant qu’il est en vie?

La Septante

Romains 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 7.1  an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 7.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 7.1  Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.