Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.4

Comparateur biblique pour Romains 6.4

Lemaistre de Sacy

Romains 6.4  Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir au péché  ; afin que comme Jésus -Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire de son Père, nous marchions aussi dans une nouvelle vie.

David Martin

Romains 6.4  Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême ; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.

Ostervald

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, de même que Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous entrions dans un renouvellement de vie,

Bible de Lausanne

Romains 6.4  Nous fûmes donc ensevelis avec lui, par le moyen du baptême, pour{Ou par.} la mort, afin que comme Christ se réveilla d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchassions en nouveauté de vie.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par notre baptême en sa mort, afin que, de même que Jésus-Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi, de même, nous ressuscitions et marchions en nouveauté de vie.

John Nelson Darby

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.4  et de même que Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devons vivre d’une vie nouvelle.

Bible Annotée

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en la mort ; afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous marchions en nouveauté de vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.4  Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.4  Car nous avons été ensevelis avec Lui par le baptême pour mourir, afin que, comme le Christ est ressuscité d’entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.

Louis Segond 1910

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous vivions d’une vie nouvelle.

Auguste Crampon

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle.

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, pour que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions, nous aussi, une vie nouvelle.

Bible de Jérusalem

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ a été relevé d’entre les morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.

Bible André Chouraqui

Romains 6.4  Nous avons donc été ensevelis avec lui par l’immersion dans sa mort, afin que, comme le messie s’est réveillé d’entre les morts par la gloire du père, nous marchions, nous aussi, dans la nouveauté de la vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.4  Par ce baptême dans sa mort, nous avons été mis en terre avec lui, et de même que le Christ a été ressuscité d’entre les morts par la Gloire du Père, de même nous aussi nous commençons une vie nouvelle.

Segond 21

Romains 6.4  Par le baptême en sa mort nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, comme Christ est ressuscité par la gloire du Père, de même nous aussi nous menions une vie nouvelle.

King James en Français

Romains 6.4  C’est pourquoi nous sommes ensevelis avec lui par le baptême en la mort, afin que, comme Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous devrions marcher, nous aussi, en nouveauté de vie.

La Septante

Romains 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.4  consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris ita et nos in novitate vitae ambulemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.4  συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.