Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.22

Comparateur biblique pour Romains 6.22

Lemaistre de Sacy

Romains 6.22  Mais à présent, étant affranchis du péché, et devenus esclaves de Dieu, votre sanctification est le fruit que vous en tirez, et la vie éternelle en sera la fin.

David Martin

Romains 6.22  Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification ; et pour fin la vie éternelle.

Ostervald

Romains 6.22  Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.22  tandis que maintenant que vous avez été affranchis du péché et asservis à Dieu, le fruit que vous retirez a pour effet la sanctification et pour résultat la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Romains 6.22  Mais maintenant, rendus libres du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit en sanctification et pour fin la vie éternelle.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.22  mais aujourd’hui que vous êtes affranchis du Péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous portez votre fruit de manière à être saints, et vous avez pour fin la vie éternelle.

John Nelson Darby

Romains 6.22  -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.22  Mais maintenant, délivrés du péché et esclaves de Dieu, l’avantage que vous retirez, c’est la sanctification qui mène à la vie éternelle.

Bible Annotée

Romains 6.22  Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et étant devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.22  Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.22  Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification, et pour fin la vie éternelle.

Louis Segond 1910

Romains 6.22  Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.22  Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle.

Auguste Crampon

Romains 6.22  Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.22  Mais maintenant, affranchis du péché, devenus les esclaves de Dieu, vous possédez des fruits de sainteté ; et vous parviendrez à la vie éternelle.

Bible de Jérusalem

Romains 6.22  Mais aujourd’hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l’aboutissement, c’est la vie éternelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.22  Mais maintenant, libérés du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit pour la sanctification, et la fin, c’est la vie éternelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.22  Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

Bible André Chouraqui

Romains 6.22  Mais maintenant, libérés de la faute, asservis à Elohîms, vous fructifiez pour la consécration et sa fin : la vie en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.22  Maintenant, au contraire, libres du péché et au service de Dieu, vous y gagnez d’aller à la sainteté, et au terme, c’est la vie éternelle.

Segond 21

Romains 6.22  Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.

King James en Français

Romains 6.22  Mais maintenant étant libérés du péché et devenus serviteurs de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.

La Septante

Romains 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.22  nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.22  νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.