Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 6.11

Comparateur biblique pour Romains 6.11

Lemaistre de Sacy

Romains 6.11  Considérez-vous de même comme étant morts au péché, et comme ne vivant plus que pour Dieu, en Jésus-Christ notre Seigneur.

David Martin

Romains 6.11  Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

Ostervald

Romains 6.11  Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 6.11  De même, vous aussi, regardez-vous comme étant morts pour le péché, mais comme vivant pour Dieu en Christ-Jésus.

Bible de Lausanne

Romains 6.11  De même vous aussi, estimez que vous êtes{Ou vous estimez être.} morts par le{Ou au péché, ou pour le péché.} péché, mais vivants par{Ou à Dieu, ou pour Dieu.} Dieu dans le Christ, Jésus notre Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 6.11  vous aussi, de même, considérez-vous comme morts au péché, et comme vivant pour Dieu, en Jésus-Christ.

John Nelson Darby

Romains 6.11  De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 6.11  De même considérez-vous aussi comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus- Christ.

Bible Annotée

Romains 6.11  De même, vous aussi, considérez-vous vous-mêmes comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 6.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 6.11  Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour (à) Dieu en Jésus-Christ Notre Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 6.11  Vous donc aussi, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

Louis Segond 1910

Romains 6.11  Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 6.11  Vous donc aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu, en Jésus-Christ.

Auguste Crampon

Romains 6.11  Ainsi vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].

Bible Pirot-Clamer

Romains 6.11  De même vous aussi, regardez-vous comme morts au péché et vivant pour Dieu dans le Christ Jésus.

Bible de Jérusalem

Romains 6.11  Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 6.11  Ainsi de vous : estimez-vous comme morts au péché, mais vivants pour Dieu en Christ Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 6.11  Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.

Bible André Chouraqui

Romains 6.11  Ainsi de vous : estimez, vous-mêmes, être vraiment morts à la faute, et vivants pour Elohîms dans le messie Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 6.11  Vous devez donc penser que pour le péché vous êtes des morts, mais que pour Dieu vous vivez en Jésus Christ.

Segond 21

Romains 6.11  De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur].

King James en Français

Romains 6.11  De même considérez-vous, vous aussi, comme vraiment morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre SEIGNEUR.

La Septante

Romains 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 6.11  ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato viventes autem Deo in Christo Iesu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 6.11  οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς ⸂εἶναι νεκροὺς μὲν⸃ τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.