Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 5.8

Comparateur biblique pour Romains 5.8

Lemaistre de Sacy

Romains 5.8  Mais ce qui fait éclater davantage l’amour de Dieu envers nous, c’est que lors même que nous étions encore pécheurs,

David Martin

Romains 5.8  Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n’étions que pécheurs, Christ est mort pour nous.

Ostervald

Romains 5.8  Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 5.8  mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous ;

Bible de Lausanne

Romains 5.8  mais Dieu montre son amour envers nous, puisque, alors que nous étions encore des pécheurs, Christ mourut pour nous.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 5.8  mais Dieu a fait éclater son amour pour nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

John Nelson Darby

Romains 5.8  mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 5.8  mais la preuve de son amour pour nous Dieu l’a donnée, en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs.

Bible Annotée

Romains 5.8  mais Dieu prouve son amour envers nous en ce que Christ est mort pour nous quand nous étions encore des pécheurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 5.8  Mais Dieu fait éclater (témoigne) son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, (au temps marqué)

Bible Louis Claude Fillion

Romains 5.8  Mais Dieu fait éclater Son amour pour nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, au temps marqué

Louis Segond 1910

Romains 5.8  Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 5.8  Mais Dieu a fait éclater son amour envers nous en ce que, quand nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

Auguste Crampon

Romains 5.8  Mais Dieu montre son amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, [au temps marqué],

Bible Pirot-Clamer

Romains 5.8  Dieu, lui, montre son amour pour nous en la mort du Christ pour nous au temps même où nous étions pécheurs.

Bible de Jérusalem

Romains 5.8  mais la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 5.8  Mais Dieu confirme ainsi son amour envers nous : c’est quand nous étions encore pécheurs que Christ est mort pour nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 5.8  Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

Bible André Chouraqui

Romains 5.8  Elohîms, en cela, prouve son amour à notre égard : le messie est mort pour nous alors que nous étions encore fautifs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 5.8  Mais voyez comment Dieu démontre l’amour qu’il a pour nous: le Christ est mort pour nous quand nous étions encore pécheurs!

Segond 21

Romains 5.8  Mais voici comment Dieu prouve son amour envers nous : alors que nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

King James en Français

Romains 5.8  Mais Dieu fait valoir son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous.

La Septante

Romains 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 5.8  commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 5.8  συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.