Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 5.17

Comparateur biblique pour Romains 5.17

Lemaistre de Sacy

Romains 5.17  si donc, à cause du péché d’un seul, la mort a régné par un seul homme  ; à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront dans la vie par un seul homme, qui est Jésus-Christ :)

David Martin

Romains 5.17  Car si par l’offense d’un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, [qui est] Jésus-Christ.

Ostervald

Romains 5.17  Car, si par le péché d’un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, savoir, par Jésus-Christ !

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 5.17  En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus !

Bible de Lausanne

Romains 5.17  car si, par l’offense d’un seul, la mort a régné par le moyen de ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils dans la vie par le moyen du seul Jésus-Christ.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 5.17  En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui acceptent l’immense grâce de Dieu et le don de la justice, règneront-ils en la vie par le seul Jésus-Christ.

John Nelson Darby

Romains 5.17  Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ) ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 5.17  Si, en effet, à la suite d’une seule faute et par le fait d’un seul homme, la mort a exercé son règne, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent la grâce immense de Dieu et le don de la justice participeront-ils au Royaume et à la vie par le fait d’un seul homme aussi, Jésus-Christ.

Bible Annotée

Romains 5.17  Car si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 5.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 5.17  Si donc, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 5.17  Si donc, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, régneront-ils dans la vie par Un seul, Jésus-Christ.

Louis Segond 1910

Romains 5.17  Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 5.17  En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent dans toute leur abondance la grâce et le don de la justice, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ !

Auguste Crampon

Romains 5.17  En effet, si, par la faute d’un seul, la mort a régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils dans la vie par le seul Jésus-Christ.

Bible Pirot-Clamer

Romains 5.17  Si en effet par la faute d’un seul, la mort a régné de son seul fait, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils par le seul Jésus-Christ.

Bible de Jérusalem

Romains 5.17  Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 5.17  Car, si par la faute d’un seul, la mort a régné de par lui seul, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 5.17  Si par l’offense d’un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul –

Bible André Chouraqui

Romains 5.17  Si l’outrage d’un seul a pu faire régner la mort, à plus forte raison, ceux qui reçoivent la surabondance du chérissement et le don de la justice régneront dans la vie par l’unique, Iéshoua’, le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 5.17  Si de fait il y a eu un règne de la mort par la faute d’un seul et grâce à lui seul, il est bien plus vrai que grâce au seul Jésus Christ, tous ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la cet état de “justice” régneront dans la vie.

Segond 21

Romains 5.17  Si par un seul homme, par la faute d’un seul, la mort a régné, ceux qui reçoivent avec abondance la grâce et le don de la justice régneront à bien plus forte raison dans la vie par Jésus-Christ lui seul.

King James en Français

Romains 5.17  Car, si par l’offense d’un seul la mort a régné par un seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et du don de droiture, régneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ)

La Septante

Romains 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 5.17  si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 5.17  εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.