Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 4.10

Comparateur biblique pour Romains 4.10

Lemaistre de Sacy

Romains 4.10  Quand donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue.

David Martin

Romains 4.10  Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu’il était déjà circoncis, ou lorsqu’il était encore dans le prépuce ? ce n’a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce.

Ostervald

Romains 4.10  Mais quand lui a-t-elle été imputée ? Est-ce lorsqu’il a été circoncis, ou lorsqu’il ne l’était pas ? Ce n’a point été après la circoncision, mais avant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 4.10  Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle ? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis ? Ce n’est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu’il était incirconcis.

Bible de Lausanne

Romains 4.10  Comment donc lui fut-elle imputée ? Lorsqu’il était dans la circoncision ou dans l’incirconcision ? Non point dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 4.10  Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision? — Ce n’était pas en l’état de circoncision; c’était en celui d’incirconcision;

John Nelson Darby

Romains 4.10  Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? -Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 4.10  comment lui fut-elle comptée ? avant ou après sa circoncision ? Ce n’est pas après, c’est avant sa circoncision !

Bible Annotée

Romains 4.10  Comment donc lui fut-elle imputée ? Quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 4.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 4.10  Comment (Quand) donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 4.10  Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis.

Louis Segond 1910

Romains 4.10  Comment donc lui fut-elle imputée ? était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 4.10  Or, comment lui fut-elle imputée ? Alors qu’il était circoncis, ou lorsqu’il ne l’était pas encore ? Ce n’a pas été après, mais avant sa circoncision.

Auguste Crampon

Romains 4.10  Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision ? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis.

Bible Pirot-Clamer

Romains 4.10  Comment donc lui fut-elle comptée ? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis ? Il n’était pas encore circoncis, mais bien incirconcis.

Bible de Jérusalem

Romains 4.10  Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis ou avant qu’il le fût ? Non pas après, mais avant ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 4.10  Comment donc fut-elle comptée ? Quand il était circoncis, ou incirconcis ? Circoncis ? non pas, mais incirconcis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.10  Quand donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis.

Bible André Chouraqui

Romains 4.10  Comment lui a-t-elle été comptée ? Dans la circoncision, ou dans le prépuce ? Non dans la circoncision, mais dans le prépuce.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 4.10  Il lui en a tenu compte, mais quand? Quand il était circoncis, ou avant de l’être? Bien sûr, quand il n’était pas encore circoncis.

Segond 21

Romains 4.10  Quand donc a-t-elle été portée à son compte ? Etait-ce après ou avant sa circoncision ? Ce n’était pas après sa circoncision, mais bien alors qu’il était incirconcis.

King James en Français

Romains 4.10  Comment donc a-t-elle été comptée? Lorsqu’il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision.

La Septante

Romains 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 4.10  quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 4.10  πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.