Romains 3.3 Car enfin, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes.
David Martin
Romains 3.3 Car qu’est-ce, si quelques-uns n’ont point cru ? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Ostervald
Romains 3.3 Quoi donc ? si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 3.3Qu’importe en effet que quelques-uns aient été infidèles ? Est-ce que leur infidélité anéantira la fidélité de Dieu ?
Bible de Lausanne
Romains 3.3Quoi donc, si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité rendra-t-elle impuissante la fidélité{Ou la foi.} de Dieu ?
Nouveau Testament Oltramare
Romains 3.3Car, qu’est-ce à dire? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
John Nelson Darby
Romains 3.3 Quoi donc ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Nouveau Testament Stapfer
Romains 3.3Comment donc ? s’il en est qui ont manqué de foi, leur infidélité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Bible Annotée
Romains 3.3 Qu’est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 3.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 3.3Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Non, certes (sans doute).
Bible Louis Claude Fillion
Romains 3.3Qu’importe, en effet, si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes.
Louis Segond 1910
Romains 3.3 Eh quoi ! Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 3.3Eh quoi ! Si quelques-uns d’entre eux ont été infidèles, leur infidélité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Auguste Crampon
Romains 3.3 Mais quoi ? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ? Loin de là !
Bible Pirot-Clamer
Romains 3.3Eh bien quoi ! Si certains ont été infidèles, leur infidélité peut-elle rendre vaine la fidélité de Dieu ?
Bible de Jérusalem
Romains 3.3Quoi donc si d’aucuns furent infidèles ? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 3.3Eh quoi ! Si quelques-uns ont été infidèles, leur infidélité va-t-elle abolir la fidélité de Dieu ? Jamais de la vie !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 3.3 Eh quoi ! si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
Bible André Chouraqui
Romains 3.3Eh quoi ! certains n’ont pas adhéré, mais leur non-adhérence détruit-elle l’adhérence d’Elohîms ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 3.3C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle?
Segond 21
Romains 3.3 Que dire si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu ?
King James en Français
Romains 3.3 Car qu’est-ce si quelques-uns n’ont pas cru? leur incrédulité rendra-t-elle la foi de Dieu sans effet?
La Septante
Romains 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 3.3quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !