Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 16.18

Comparateur biblique pour Romains 16.18

Lemaistre de Sacy

Romains 16.18  Car ces sortes de gens ne servent point Jésus -Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité ; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les âmes simples.

David Martin

Romains 16.18  Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples.

Ostervald

Romains 16.18  Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre ; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 16.18  Éloignez-vous d’eux ; car de tels hommes ne s’asservissent point à Christ notre Seigneur, mais à leur propre ventre ; et, grâce à leurs beaux discours et à leurs bonnes paroles, ils trompent les cœurs des innocents.

Bible de Lausanne

Romains 16.18  Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre ; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les cœurs des gens sans malice.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 16.18  car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents.

John Nelson Darby

Romains 16.18  Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 16.18  car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples.

Bible Annotée

Romains 16.18  car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 16.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 16.18  Car ces hommes-là ne servent pas le Christ Notre Seigneur, mais leur ventre ; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 16.18  Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.

Louis Segond 1910

Romains 16.18  Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 16.18  car ces gens-là servent non le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.

Auguste Crampon

Romains 16.18  Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.

Bible Pirot-Clamer

Romains 16.18  Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples.

Bible de Jérusalem

Romains 16.18  Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les cœurs simples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 16.18  car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.18  Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.

Bible André Chouraqui

Romains 16.18  Oui, de tels hommes ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des flatteries et de belles paroles, ils dupent les cœurs simples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 16.18  Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.

Segond 21

Romains 16.18  car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples.

King James en Français

Romains 16.18  Car de telles gens ne servent pas notre SEIGNEUR Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le cœur des simples.

La Septante

Romains 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 16.18  huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 16.18  οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ⸀ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ, καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.