Romains 16.18 Car ces sortes de gens ne servent point Jésus -Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité ; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les âmes simples.
David Martin
Romains 16.18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples.
Ostervald
Romains 16.18 Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre ; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 16.18Éloignez-vous d’eux ; car de tels hommes ne s’asservissent point à Christ notre Seigneur, mais à leur propre ventre ; et, grâce à leurs beaux discours et à leurs bonnes paroles, ils trompent les cœurs des innocents.
Bible de Lausanne
Romains 16.18Car de tels hommes sont les esclaves, non point de notre Seigneur Jésus-Christ, mais de leur propre ventre ; et, par le moyen de bonnes paroles et de beaux discours, ils séduisent les cœurs des gens sans malice.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 16.18car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents.
John Nelson Darby
Romains 16.18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 16.18car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples.
Bible Annotée
Romains 16.18 car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 16.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 16.18Car ces hommes-là ne servent pas le Christ Notre Seigneur, mais leur ventre ; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 16.18Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
Louis Segond 1910
Romains 16.18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 16.18car ces gens-là servent non le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
Auguste Crampon
Romains 16.18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples.
Bible Pirot-Clamer
Romains 16.18Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre : et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples.
Bible de Jérusalem
Romains 16.18Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les cœurs simples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 16.18car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 16.18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
Bible André Chouraqui
Romains 16.18Oui, de tels hommes ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des flatteries et de belles paroles, ils dupent les cœurs simples.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 16.18Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété.
Segond 21
Romains 16.18 car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le cœur des gens simples.
King James en Français
Romains 16.18 Car de telles gens ne servent pas notre SEIGNEUR Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le cœur des simples.
La Septante
Romains 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 16.18huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 16.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !