Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 16.12

Comparateur biblique pour Romains 16.12

Lemaistre de Sacy

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.

David Martin

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

Ostervald

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Bible de Lausanne

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

John Nelson Darby

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 16.12  Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l’oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur.

Bible Annotée

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 16.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 16.12  Saluez Triphæne et Triphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 16.12  Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Louis Segond 1910

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m’est très chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Auguste Crampon

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. —

Bible Pirot-Clamer

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s’est donné beaucoup de mal dans le Seigneur.

Bible de Jérusalem

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur ; saluez ma chère Persis, qui s’est beaucoup fatiguée dans le Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

Bible André Chouraqui

Romains 16.12  Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup souffert en l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.

Segond 21

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

King James en Français

Romains 16.12  Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé dans le SEIGNEUR. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le SEIGNEUR.

La Septante

Romains 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 16.12  salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 16.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 16.12  ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.