Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur.
David Martin
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.
Ostervald
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Bible de Lausanne
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
John Nelson Darby
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 16.12Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l’oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur.
Bible Annotée
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 16.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 16.12Saluez Triphæne et Triphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 16.12Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Louis Segond 1910
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m’est très chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Auguste Crampon
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. —
Bible Pirot-Clamer
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s’est donné beaucoup de mal dans le Seigneur.
Bible de Jérusalem
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur ; saluez ma chère Persis, qui s’est beaucoup fatiguée dans le Seigneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Bible André Chouraqui
Romains 16.12Saluez Tryphoena et Tryphosa qui peinent en l’Adôn. Saluez Persis, l’aimée, qui a beaucoup souffert en l’Adôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 16.12Saluez Tryphène et Tryphose, bonnes travailleuses pour le Seigneur. Saluez ma chère Persis qui travaille bien pour le Seigneur.
Segond 21
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
King James en Français
Romains 16.12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé dans le SEIGNEUR. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le SEIGNEUR.
La Septante
Romains 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 16.12salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 16.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !