Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 15.27

Comparateur biblique pour Romains 15.27

Lemaistre de Sacy

Romains 15.27  Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, et en effet ils leur sont redevables Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

David Martin

Romains 15.27  Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels.

Ostervald

Romains 15.27  Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient ; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 15.27  ils l’ont bien voulu en effet, comme étant leurs débiteurs, car, puisque les Gentils ont partagé leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister avec les biens charnels.

Bible de Lausanne

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels{Ou matériels.}

Nouveau Testament Oltramare

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels.

John Nelson Darby

Romains 15.27  car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 15.27  elles l’ont bien voulu, dis-je ; mais aussi bien, le leur doivent-elles ; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels.

Bible Annotée

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 15.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 15.27  Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens (gentils) ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 15.27  Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

Louis Segond 1910

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu, et puis, elles le leur devaient ; car si les Païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.

Auguste Crampon

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels.

Bible Pirot-Clamer

Romains 15.27  Elles l’ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels.

Bible de Jérusalem

Romains 15.27  Oui, elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient : si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 15.27  Elles l’ont décidé, et elles le leur doivent ; car si les nations ont participé à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les servir dans les choses temporelles.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses matérielles.

Bible André Chouraqui

Romains 15.27  Oui, ils se sont ainsi complu et ils sont leurs débiteurs. Voici, les nations ont participé au souffle qui les anime : ils se doivent de les assister, eux aussi, pour ce qui est de la chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 15.27  Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle.

Segond 21

Romains 15.27  Elles l’ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels.

King James en Français

Romains 15.27  Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient. Car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, leur devoir est aussi de les aider dans les choses temporelles.

La Septante

Romains 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 15.27  placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 15.27  εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.