Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 15.22

Comparateur biblique pour Romains 15.22

Lemaistre de Sacy

Romains 15.22  C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne l’ai pu faire jusqu’à cette heure.

David Martin

Romains 15.22  Et c’est aussi ce qui m’a souvent empêché de vous aller voir.

Ostervald

Romains 15.22  C’est pour cela que j’ai été souvent empêché d’aller chez vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 15.22  C’est pourquoi aussi j’ai souvent rencontré des obstacles qui m’ont empêché d’aller jusques à vous ;

Bible de Lausanne

Romains 15.22  C’est aussi pour cela que j’ai souvent été empêché d’aller vers vous.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 15.22  C’est ce qui d’ordinaire m’a empêché de me rendre chez vous;

John Nelson Darby

Romains 15.22  C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ;

Nouveau Testament Stapfer

Romains 15.22  C’est pour cela que j’ai été si souvent empêché de venir chez vous ;

Bible Annotée

Romains 15.22  C’est aussi pourquoi j’étais empêché le plus souvent de me rendre auprès de vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 15.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 15.22  C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 15.22  C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous, et je ne n’ai pas pu jusqu’à présent.

Louis Segond 1910

Romains 15.22  C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 15.22  C’est aussi ce qui m’a souvent empéché d’aller vous voir.

Auguste Crampon

Romains 15.22  C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.

Bible Pirot-Clamer

Romains 15.22  Cela m’a bien souvent détourné d’aller chez vous.

Bible de Jérusalem

Romains 15.22  C’est bien là ce qui chaque fois m’empêchait d’aller chez vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 15.22  Et c’est pourquoi j’ai été empêché, à maintes reprises, de venir chez vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.22  C’est ce qui m’a souvent empêché d’aller vers vous.

Bible André Chouraqui

Romains 15.22  C’est par là que j’ai été souvent empêché de venir vers vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 15.22  J’avais trop de problèmes pour aller chez vous,

Segond 21

Romains 15.22  C’est aussi ce qui m’a souvent empêché d’aller chez vous.

King James en Français

Romains 15.22  C’est aussi pourquoi j’ai été souvent empêché d’aller à vous.

La Septante

Romains 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 15.22  propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 15.22  Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.