Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 15.12

Comparateur biblique pour Romains 15.12

Lemaistre de Sacy

Romains 15.12  Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui.

David Martin

Romains 15.12  Ésaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.

Ostervald

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 15.12  Et Ésaïe dit encore : «  La racine de Jessé apparaîtra ; et celui qui se lève pour commander aux nations, c’est en lui que les nations espéreront.  »

Bible de Lausanne

Romains 15.12  Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 15.12  Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d’Issaï, celui qui s’élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»

John Nelson Darby

Romains 15.12  Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : « paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui. »

Bible Annotée

Romains 15.12  Et Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 15.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 15.12  Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 15.12  Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui.

Louis Segond 1910

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : « De la racine de Jessé s’élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui. »

Auguste Crampon

Romains 15.12  Isaïe dit aussi : « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 15.12  Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.

Bible de Jérusalem

Romains 15.12  Et Isaïe dit à son tour : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 15.12  Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.12  Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.

Bible André Chouraqui

Romains 15.12  Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 15.12  Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances.

Segond 21

Romains 15.12  Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.

King James en Français

Romains 15.12  Et encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui.

La Septante

Romains 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 15.12  et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 15.12  καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.