Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 14.20

Comparateur biblique pour Romains 14.20

Lemaistre de Sacy

Romains 14.20  Que le manger ne soit pas cause que vous détruisiez l’ouvrage de Dieu. Ce n’est pas que toutes les viandes ne soient pures ; mais un homme fait mal d’en manger, lorsqu’en le faisant il scandalise les autres.

David Martin

Romains 14.20  Ne ruine point l’œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais celui-là fait mal qui mange en donnant du scandale.

Ostervald

Romains 14.20  Ne détruis point l’œuvre de Dieu pour un aliment. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 14.20  Ne détruis pas pour un aliment l’œuvre de Dieu. Toutes choses sont pures il est vrai ; mais c’est un mal pour l’homme qui en mange avec scandale.

Bible de Lausanne

Romains 14.20  Ne détruis pas l’œuvre de Dieu à cause d’un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en donnant occasion d’achoppement.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 14.20  N’allez pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. Toutes choses sont pures, il est vrai, mais il est mal à un homme de manger en devenant une cause d’achoppement:

John Nelson Darby

Romains 14.20  À cause d’une viande, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il y a du mal pour l’homme qui mange en bronchant.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 14.20  Ne va pas, pour une question de nourriture, ruiner l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, c’est vrai ; mais un homme fait le mal quand, par la nourriture qu’il prend, il devient une cause d’achoppement ;

Bible Annotée

Romains 14.20  Ne détruis pas l’œuvre de Dieu pour un aliment. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais toute chose devient mauvaise pour l’homme qui en mange étant scandalisé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 14.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 14.20  Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures ; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 14.20  Ne va pas, pour un aliment, détruire l’oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais un homme fait le mal, lorsqu’en mangeant il est une pierre d’achoppement.

Louis Segond 1910

Romains 14.20  Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. À la vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 14.20  Ne va pas, pour un aliment, détruire l’œuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures ; mais il est mal d’en manger, si l’on devient ainsi pour d’autres une occasion de chute.

Auguste Crampon

Romains 14.20  Garde-toi, pour un aliment, de détruire l’œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures, mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre d’achoppement.

Bible Pirot-Clamer

Romains 14.20  Ne va pas, pour un aliment, ruiner l’œuvre de Dieu. Tout est pur, certes, mais manger en cédant au scandale, c’est mal.

Bible de Jérusalem

Romains 14.20  Ne va pas pour un aliment détruire l’œuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l’homme qui mange en donnant du scandale.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 14.20  Pour un aliment, ne détruis pas l’oeuvre de Dieu. Tout est pur, il est vrai ; mais c’est mal pour l’homme de manger en faisant achopper.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 14.20  Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. En vérité toutes choses sont pures ; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement.

Bible André Chouraqui

Romains 14.20  Pour une nourriture, ne détruis pas l’œuvre d’Elohîms. Tout est pur, mais c’est mal pour l’homme de manger, un butoir au travers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 14.20  Ne défaisons pas le travail de Dieu pour une affaire de nourriture, car même si tout aliment est pur, il devient impur pour celui qui agit contre sa conscience.

Segond 21

Romains 14.20  Pour de la nourriture, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu’un.

King James en Français

Romains 14.20  Ne détruis point l’œuvre de Dieu pour de la nourriture. Toutes choses, il est vrai, sont pures, mais c’est mal pour celui qui offense en mangeant.

La Septante

Romains 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 14.20  noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 14.20  μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ. πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.