Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 14.15

Comparateur biblique pour Romains 14.15

Lemaistre de Sacy

Romains 14.15  Mais si en mangeant de quelque chose, vous attristez votre frère, dès là vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas périr par votre manger celui pour qui Jésus -Christ est mort.

David Martin

Romains 14.15  Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d’une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.

Ostervald

Romains 14.15  Mais si ton frère est affligé au sujet d’un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 14.15  Eh bien ! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité ; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort.

Bible de Lausanne

Romains 14.15  Et si ton frère est contristé à cause d’un aliment, tu ne marches plus selon l’amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 14.15  Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort.

John Nelson Darby

Romains 14.15  Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 14.15  Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n’agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort ;

Bible Annotée

Romains 14.15  Car si, à cause d’un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l’amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 14.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 14.15  Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 14.15  Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort.

Louis Segond 1910

Romains 14.15  Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 14.15  Or si, pour un aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. N’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.

Auguste Crampon

Romains 14.15  Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.

Bible Pirot-Clamer

Romains 14.15  Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort.

Bible de Jérusalem

Romains 14.15  En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 14.15  Or, si à cause d’un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l’amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 14.15  Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

Bible André Chouraqui

Romains 14.15  Si ton frère est attristé à propos d’une nourriture, tu ne marches plus selon l’amour. Ne pousse donc pas à la perte, par ta nourriture, quelqu’un pour qui le messie est mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 14.15  Donc, si ton manger offense ton frère, tu ne vis pas selon l’amour. Ne va pas détruire avec ton manger celui pour qui le Christ est mort.

Segond 21

Romains 14.15  Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort.

King James en Français

Romains 14.15  Mais si ton frère est affligé au sujet ta nourriture, tu ne te conduis plus charitablement. Ne détruis pas par ta nourriture, celui pour lequel Christ est mort.

La Septante

Romains 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 14.15  si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 14.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 14.15  εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.