Romains 14.15 Mais si en mangeant de quelque chose, vous attristez votre frère, dès là vous ne vous conduisez plus par la charité. Ne faites pas périr par votre manger celui pour qui Jésus -Christ est mort.
David Martin
Romains 14.15 Mais si ton frère est attristé de te [voir manger] d’une viande, tu ne te conduis point [en cela] par la charité ; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
Ostervald
Romains 14.15 Mais si ton frère est affligé au sujet d’un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 14.15Eh bien ! si, pour un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité ; ne jette pas dans la perdition par ton aliment celui pour lequel Christ est mort.
Bible de Lausanne
Romains 14.15Et si ton frère est contristé à cause d’un aliment, tu ne marches plus selon l’amour. Ne fais pas périr par ton aliment celui pour lequel Christ mourut.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 14.15Si, pour un aliment, tu fais de la peine à ton frère, tu ne te conduis plus avec amour: n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel Christ est mort.
John Nelson Darby
Romains 14.15 Car si, à cause d’une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 14.15Si prenant telle nourriture tu attristes ton frère, tu n’agis plus avec charité. Ne va pas, à cause de ta nourriture, perdre celui pour lequel Christ est mort ;
Bible Annotée
Romains 14.15 Car si, à cause d’un aliment, ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon l’amour. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 14.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 14.15Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 14.15Mais si pour un aliment tu attristes ton frère, dès lors tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas, par ta nourriture, perdre celui pour qui le Christ est mort.
Louis Segond 1910
Romains 14.15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 14.15Or si, pour un aliment, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. N’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, celui pour lequel Christ est mort.
Auguste Crampon
Romains 14.15 Or, si pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus selon la charité ; n’entraîne pas à la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est mort.
Bible Pirot-Clamer
Romains 14.15Si donc, pour un aliment, tu contristes ton frère, tu ne marches plus dans la charité. Ne va pas, à cause de ce que tu manges, le faire périr, lui pour qui le Christ est mort.
Bible de Jérusalem
Romains 14.15En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 14.15Or, si à cause d’un aliment ton frère est attristé, tu ne te conduis plus selon l’amour. Ne va pas, avec ton aliment, faire périr celui pour qui Christ est mort.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 14.15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
Bible André Chouraqui
Romains 14.15Si ton frère est attristé à propos d’une nourriture, tu ne marches plus selon l’amour. Ne pousse donc pas à la perte, par ta nourriture, quelqu’un pour qui le messie est mort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 14.15Donc, si ton manger offense ton frère, tu ne vis pas selon l’amour. Ne va pas détruire avec ton manger celui pour qui le Christ est mort.
Segond 21
Romains 14.15 Si ton frère est attristé à cause de ce que tu manges, tu ne marches plus selon l’amour. Ne cause pas, par ta nourriture, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
King James en Français
Romains 14.15 Mais si ton frère est affligé au sujet ta nourriture, tu ne te conduis plus charitablement. Ne détruis pas par ta nourriture, celui pour lequel Christ est mort.
La Septante
Romains 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 14.15si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 14.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !