Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 14.13

Comparateur biblique pour Romains 14.13

Lemaistre de Sacy

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas donner à votre frère une occasion de chute et de scandale.

David Martin

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais usez plutôt de discernement en ceci, [qui est] de ne mettre point d’achoppement ou de scandale devant [votre] frère.

Ostervald

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 14.13  Ne nous condamnons donc plus les uns les autres ; mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre de scandale.

Bible de Lausanne

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt ceci, que vous ne devez point mettre d’achoppement ou de scandale devant votre frère.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 14.13  Cessons donc de nous juger les uns les autres, et prenons plutôt la résolution de ne rien faire qui soit à notre frère une pierre d’achoppement, ni une occasion de chute.

John Nelson Darby

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre ; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. mais décidez plutôt que vous ne placerez jamais devant votre frère une pierre d’achoppement, que vous ne lui donnerez jamais une occasion de tomber.

Bible Annotée

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais décidez plutôt ceci : ne pas placer de pierre d’achoppement ni d’occasion de chute devant votre frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 14.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt que vous ne devez pas placer devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale.

Louis Segond 1910

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres. Mais prenez plutôt la résolution de ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement, et de ne pas être pour lui une cause de chute.

Auguste Crampon

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.

Bible Pirot-Clamer

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; soyez plutôt attentifs à ne pas créer d’obstacle ou de scandale pour vos frères.

Bible de Jérusalem

Romains 14.13  Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres : jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 14.13  Cessons donc de nous juger les uns les autres, mais jugez plutôt qu’il ne faut mettre devant son frère rien qui le fasse achopper ou trébucher.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute.

Bible André Chouraqui

Romains 14.13  Aussi ne nous jugeons plus les uns les autres, mais jugez plutôt ceci : ne pas mettre devant un frère d’obstacle ou de butoir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 14.13  Cessons de nous examiner mutuellement. Examinons plutôt comment ne pas donner à nos frères des occasions de chute ou de scandale.

Segond 21

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus les uns les autres, mais veillez plutôt à ne pas placer d’obstacle ou de piège devant votre frère.

King James en Français

Romains 14.13  Ne nous jugeons donc plus l’un l’autre: mais jugez plutôt ceci qu’aucun homme mette une pierre d’achoppement ou une occasion de chute devant son frère.

La Septante

Romains 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 14.13  non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 14.13  Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.