Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 11.4

Comparateur biblique pour Romains 11.4

Lemaistre de Sacy

Romains 11.4  Mais qu’est-ce que Dieu lui répond ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.

David Martin

Romains 11.4  Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.

Ostervald

Romains 11.4  Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 11.4  Mais que lui dit la réponse divine ? «  J’ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal.  »

Bible de Lausanne

Romains 11.4  Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 11.4  Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal.»

John Nelson Darby

Romains 11.4  Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 11.4  Mais que lui dit l’oracle : « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal »

Bible Annotée

Romains 11.4  Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 11.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 11.4  Mais que lui dit la divine réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 11.4  Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.

Louis Segond 1910

Romains 11.4  Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 11.4  Mais quelle fut la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. »

Auguste Crampon

Romains 11.4  Mais que lui répond la voix divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 11.4  Que lui répond l’oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.

Bible de Jérusalem

Romains 11.4  Eh bien, que lui répond l’oracle divin ? Je me suis réservé sept-mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 11.4  Mais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n’ont pas plié le genou devant Baal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.4  Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.

Bible André Chouraqui

Romains 11.4  Quelle a été la réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les genoux devant Ba’al. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 11.4  Mais quelle a été la réponse prophétique? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal.

Segond 21

Romains 11.4  Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas plié les genoux devant Baal.

King James en Français

Romains 11.4  Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.

La Septante

Romains 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 11.4  sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 11.4  ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.