Romains 11.4 Mais qu’est-ce que Dieu lui répond ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
David Martin
Romains 11.4 Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.
Ostervald
Romains 11.4 Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Bahal.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 11.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 11.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 11.4Mais que lui dit la réponse divine ? « J’ai laissé subsister pour Moi sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant la déesse Baal. »
Bible de Lausanne
Romains 11.4Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 11.4Mais que lui répond la voix divine? — «Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Bahal.»
John Nelson Darby
Romains 11.4 Mais que lui dit la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 11.4Mais que lui dit l’oracle : « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal »
Bible Annotée
Romains 11.4 Mais que lui dit la réponse divine ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 11.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 11.4Mais que lui dit la divine réponse ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 11.4Mais que lui dit la divine réponse? Je Me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
Louis Segond 1910
Romains 11.4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 11.4Mais quelle fut la réponse divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont point fléchi le genou devant Baal. »
Auguste Crampon
Romains 11.4 Mais que lui répond la voix divine ? « Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 11.4Que lui répond l’oracle divin ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
Bible de Jérusalem
Romains 11.4Eh bien, que lui répond l’oracle divin ? Je me suis réservé sept-mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 11.4Mais que lui répond le divin oracle ? Je me suis réservé sept mille hommes, ceux qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 11.4 Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
Bible André Chouraqui
Romains 11.4Quelle a été la réponse ? « J’ai réservé pour moi sept mille hommes, qui n’ont pas ployé les genoux devant Ba’al. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 11.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 11.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 11.4Mais quelle a été la réponse prophétique? Je me suis gardé 7 000 hommes qui n’ont pas plié le genou devant Baal.
Segond 21
Romains 11.4 Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il ? Je me suis réservé 7 000 hommes qui n’ont pas plié les genoux devant Baal.
King James en Français
Romains 11.4 Mais que lui dit la réponse de Dieu? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
La Septante
Romains 11.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 11.4sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 11.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !