Romains 11.18 ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte.
David Martin
Romains 11.18 Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Ostervald
Romains 11.18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux ; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 11.18ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Bible de Lausanne
Romains 11.18ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].
Nouveau Testament Oltramare
Romains 11.18garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
John Nelson Darby
Romains 11.18 ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 11.18garde-toi bien de t’enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t’enorgueillis, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
Bible Annotée
Romains 11.18 ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,… ce n’est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c’est la racine qui te porte !
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 11.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 11.18ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 11.18ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Louis Segond 1910
Romains 11.18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 11.18ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte !
Auguste Crampon
Romains 11.18 ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Bible Pirot-Clamer
Romains 11.18ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Et si tu te glorifies, songe que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
Bible de Jérusalem
Romains 11.18ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 11.18ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 11.18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Bible André Chouraqui
Romains 11.18ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 11.18Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Segond 21
Romains 11.18 ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
King James en Français
Romains 11.18 Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
La Septante
Romains 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 11.18noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 11.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !