Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 11.18

Comparateur biblique pour Romains 11.18

Lemaistre de Sacy

Romains 11.18  ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte.

David Martin

Romains 11.18  Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Ostervald

Romains 11.18  Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux ; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 11.18  ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Bible de Lausanne

Romains 11.18  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].

Nouveau Testament Oltramare

Romains 11.18  garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

John Nelson Darby

Romains 11.18  ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 11.18  garde-toi bien de t’enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t’enorgueillis, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.

Bible Annotée

Romains 11.18  ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,… ce n’est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c’est la racine qui te porte !

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 11.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 11.18  ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 11.18  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.

Louis Segond 1910

Romains 11.18  ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 11.18  ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte !

Auguste Crampon

Romains 11.18  ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Bible Pirot-Clamer

Romains 11.18  ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Et si tu te glorifies, songe que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.

Bible de Jérusalem

Romains 11.18  ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 11.18  ne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.18  ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Bible André Chouraqui

Romains 11.18  ne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 11.18  Ne te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.

Segond 21

Romains 11.18  ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

King James en Français

Romains 11.18  Ne te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.

La Septante

Romains 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 11.18  noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 11.18  μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.