Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.5

Comparateur biblique pour Romains 10.5

Lemaistre de Sacy

Romains 10.5  Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.

David Martin

Romains 10.5  Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Ostervald

Romains 10.5  En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui fera ces choses, vivra par elles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.5  Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que «  l’homme qui les aura pratiqués vivra par elle,  »

Bible de Lausanne

Romains 10.5  Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles » ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.5  En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;

John Nelson Darby

Romains 10.5  Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : « L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.5  Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi : « L’homme qui fera ces choses aura la vie par elles. »

Bible Annotée

Romains 10.5  Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi : L’homme qui aura fait ces choses vivra par elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.5  Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.5  Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.

Louis Segond 1910

Romains 10.5  En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.5  En effet, Moïse décrit de cette manière la justice qui vient de la loi : « L’homme qui l’aura pratiquée, vivra par elle. »

Auguste Crampon

Romains 10.5  En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : « L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.5  Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi : Celui qui l’accomplira aura la vie en elle.

Bible de Jérusalem

Romains 10.5  Moïse écrit en effet de la justice née de la Loi qu’en l’accomplissant l’homme vivra par elle,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.5  Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la Loi : L’homme qui la pratiquera vivra par elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.5  En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Bible André Chouraqui

Romains 10.5  Moshè a écrit de la justification, celle de la tora : « L’homme qui les fait, vit par eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.5  Moïse parle bien de devenir juste par la Loi; il a écrit: Celui qui la met en pratique vivra.

Segond 21

Romains 10.5  En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi : L’homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles.

King James en Français

Romains 10.5  Car Moïse décrit la droiture qui vient de la loi: L’homme qui fait ces choses, vivra par elles.

La Septante

Romains 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.5  Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.5  Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.