Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.21

Comparateur biblique pour Romains 10.21

Lemaistre de Sacy

Romains 10.21  Et il dit contre Israël : J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule et rebelle à mes paroles.

David Martin

Romains 10.21  Mais quant à Israël, il dit : j’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

Ostervald

Romains 10.21  Mais à l’égard d’Israël, il dit : J’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.21  tandis que, relativement à Israël, il dit : «  Tout le long du jour J’ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant.  »

Bible de Lausanne

Romains 10.21  Mais à Israël il dit : « J’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.21  tandis qu’il dit en parlant d’Israël: «J’ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»

John Nelson Darby

Romains 10.21  Mais quant à Israël, il dit : « Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.21  tandis qu’en parlant d’Israël il dit : « Tout le long du jour j’ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant. »

Bible Annotée

Romains 10.21  Mais à l’égard d’Israël, il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.21  Mais à Israël il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains à un (ce) peuple incrédule et qui contredit.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.21  Mais à Israël il dit: Tout le jour J’ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit.

Louis Segond 1910

Romains 10.21  Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.21  Mais, à l’égard d’Israël, il dit : « Tout le jour, j’ai tendu les mains vers un peuple rebelle et contredisant. »

Auguste Crampon

Romains 10.21  Mais au sujet d’Israël il dit : « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.21  Et parlant d’Israël, il dit : J’ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle.

Bible de Jérusalem

Romains 10.21  tandis qu’il dit à l’adresse d’Israël : Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.21  Mais à l’adresse d’Israël Il dit : Tout le jour, j’ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.21  Mais au sujet d’Israël, il dit : J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.

Bible André Chouraqui

Romains 10.21  Et d’Israël il dit : « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple dévoyé et rebelle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.21  Il ajoute, et c’est pour Israël: Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple qui n’écoute pas et qui me contredit.

Segond 21

Romains 10.21  Mais au sujet d’Israël il dit : À longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle.

King James en Français

Romains 10.21  Mais à Israël il dit: Tout le jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.

La Septante

Romains 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.21  ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.21  πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.