Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.19

Comparateur biblique pour Romains 10.19

Lemaistre de Sacy

Romains 10.19  Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance ? C’est Moïse qui le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, et je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation et de votre envie.

David Martin

Romains 10.19  Mais je demande : Israël ne l’a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n’est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence.

Ostervald

Romains 10.19  Je demande encore : Israël n’en a-t-il point eu connaissance ? Moïse dit le premier : Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple ; je vous exciterai à l’indignation par une nation privée d’intelligence.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.19  Mais je me dis : peut-être qu’Israël ne l’a pas su ? Moïse le premier dit : «  J’exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l’est pas ; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence.  »

Bible de Lausanne

Romains 10.19  Mais je dis : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier dit : « Je vous provoquerai à jalousie au sujet d’une nation qui n’en est pas une ; au sujet d’une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.19  Je demande encore: «Israël n’aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d’une nation qui n’en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;»

John Nelson Darby

Romains 10.19  Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : « Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.19  Je me dis encore : Peut-être Israël n’a-t-il pas compris ? Eh bien ! Moïse a dit le premier : « Je vous rendrai jaloux d’un peuple de rien ; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère. »

Bible Annotée

Romains 10.19  Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse, le premier, dit : J’exciterai votre jalousie à l’égard de ce qui n’est pas une nation ; je provoquerai votre colère à l’égard d’une nation privée d’intelligence.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.19  Mais je dis encore : Est-ce qu’Israël n’a rien connu ? Moïse le premier a dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et je provoquerai votre colère contre une nation insensée.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.19  Mais je dis encore: Est-ce qu’Israël n’a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée.

Louis Segond 1910

Romains 10.19  Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.19  Je demande encore : Israël n’en a-t-il rien su ? Déjà Moïse dit : « J’exciterai votre jalousie contre un peuple qui n’en est pas un. Je provoquerai votre colère contre une nation privée d’intelligence. »

Auguste Crampon

Romains 10.19  Je demande encore : Israël n’en a-t-il pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit : « J’exciterai votre jalousie contre une nation qui n’en est pas une ; j’exciterai votre colère contre une nation sans intelligence.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.19  Mais alors, dirai-je, Israël n’aurait-il pas compris ? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.

Bible de Jérusalem

Romains 10.19  Mais je demande : Israël n’aurait-il pas compris ? Déjà Moïse dit : Je vous rendrai jaloux de ce qui n’est pas une nation, contre une nation sans intelligence j’exciterai votre dépit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.19  Mais je dis : Israël n’aurait-il pas compris ? Le premier, Moïse dit : Moi, je vous rendrai jaloux par ce qui n’est pas une nation, par une nation sans intelligence je vous irriterai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.19  Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

Bible André Chouraqui

Romains 10.19  Et je dis : « Ainsi, Israël ne l’a-t-il pas pénétré ? Voici, Moshè a dit le premier :  «Je vous rendrai jaloux d’une non-nation ; par une nation stupide je vous irriterai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.19  Alors je demande: Comment, Israël n’a pas compris? Et tout de suite Moïse nous dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un; je prends pour vous défier un peuple sans intelligence.

Segond 21

Romains 10.19  Je demande encore : « Israël n’aurait-il pas compris ? » Moïse, le premier, dit : Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence.

King James en Français

Romains 10.19  Mais je dis: Israël n’en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée.

La Septante

Romains 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.19  sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.19  ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.