Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 1.7

Comparateur biblique pour Romains 1.7

Lemaistre de Sacy

Romains 1.7  à vous tous qui êtes à Rome, qui êtes chéris de Dieu, et appelés pour être saints. Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix !

David Martin

Romains 1.7  À [vous] tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés [à être] saints ; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et [par] le Seigneur Jésus-Christ.

Ostervald

Romains 1.7  À tous les bien-aimés de Dieu, appelés et saints, qui sont à Rome ; la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 1.7  à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome : que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Lausanne

Romains 1.7  à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés, saints ; à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ

Nouveau Testament Oltramare

Romains 1.7  à tous les bien-aimés de Dieu, les élus saints qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ!

John Nelson Darby

Romains 1.7  -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

Nouveau Testament Stapfer

Romains 1.7  A tous les biens-aimés de Dieu, fidèles élus qui sont à Rome. Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.

Bible Annotée

Romains 1.7  à tous ceux, qui, à Rome, sont des bien-aimés de Dieu, saints en vertu de leur appel : grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 1.7  à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ !

Bible Louis Claude Fillion

Romains 1.7  à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

Louis Segond 1910

Romains 1.7  à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 1.7  à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, appelés à être saints. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ !

Auguste Crampon

Romains 1.7  à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible Pirot-Clamer

Romains 1.7  à tous ceux qui sont à Rome, aimés de Dieu, appelés à être saints, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.

Bible de Jérusalem

Romains 1.7  à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par vocation, à vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 1.7  à tous les bien- aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par appel, à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 1.7  à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, saints par vocation : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible André Chouraqui

Romains 1.7  À vous tous qui êtes à Rome, aimés d’Elohîms, consacrés par appel, chérissement à vous et paix sur vous, de la part d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’ le messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 1.7  qui êtes à Rome, vous que Dieu aime, qu’il a appelés et qu’il a consacrés. Que viennent sur vous, de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix!

Segond 21

Romains 1.7  À tous ceux qui sont à Rome bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !

King James en Français

Romains 1.7  A tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu, appelés a être saints: Grâce pour vous et paix de la part de Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ.

La Septante

Romains 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 1.7  omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 1.7  πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.