Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 1.28

Comparateur biblique pour Romains 1.28

Lemaistre de Sacy

Romains 1.28  Et comme ils n’ont pas voulu reconnaître Dieu, Dieu aussi les a livrés à un sens dépravé ; en sorte qu’ils ont fait des actions indignes de l’homme  ;

David Martin

Romains 1.28  Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables.

Ostervald

Romains 1.28  Et, comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à un esprit dépravé, en sorte qu’ils commettent des choses indignes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 1.28  Et comme ils n’ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu’ils font ce qui est indigne,

Bible de Lausanne

Romains 1.28  Et comme ils n’ont pas trouvé bon de connaître Dieu pleinement{Ou de posséder Dieu par une pleine connaissance.} Dieu les a livrés à un entendement réprouvé, pour pratiquer ce qui n’est point convenable,

Nouveau Testament Oltramare

Romains 1.28  Comme ils n’ont pas eu la sagesse de retenir la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur mauvais esprit, de sorte qu’ils font des choses immorales:

John Nelson Darby

Romains 1.28  Et comme ils n’ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas,

Nouveau Testament Stapfer

Romains 1.28  et comme ils ne se sont pas souciés de savoir qui était Dieu, Dieu les a livrés à un esprit d’aveuglement, et ils font ce qu’il ne faut pas faire.

Bible Annotée

Romains 1.28  Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 1.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 1.28  Et comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu’ils ont fait des choses qui ne conviennent pas :

Bible Louis Claude Fillion

Romains 1.28  Et comme ils n’ont pas montré qu’ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu’ils ont fait des choses qui ne conviennent pas:

Louis Segond 1910

Romains 1.28  Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 1.28  Comme ils ne se sont pas souciés de conserver la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit pervers, de sorte qu’ils ont commis des actions indignes.

Auguste Crampon

Romains 1.28  Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,

Bible Pirot-Clamer

Romains 1.28  Et de même qu’ils ont réprouvé la véritable connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à la dépravation de l’esprit ; et ils ont agi d’une manière inconvenante.

Bible de Jérusalem

Romains 1.28  Et comme ils n’ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur esprit sans jugement, pour faire ce qui ne convient pas :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 1.28  Et puisqu’ils n’ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un jugement qui n’est pas bon, pour faire ce qui ne convient pas :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 1.28  Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

Bible André Chouraqui

Romains 1.28  Et puisqu’ils ont jugé de ne pas garder la connaissance d’Elohîms, Elohîms les a livrés à une intelligence sans jugement, pour faire ce qui ne se fait pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 1.28  Puisqu’ils n’ont pas jugé important de connaître Dieu, Dieu à son tour les a abandonnés aux erreurs de leur propre jugement, de sorte qu’ils font tout ce qu’il ne faut pas.

Segond 21

Romains 1.28  Comme ils n’ont pas jugé bon de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence déréglée, de sorte qu’ils commettent des actes indignes.

King James en Français

Romains 1.28  Et comme ils ne se sont même pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a abandonnés à une intelligence dépravée, pour commettre des choses qu’il n’est pas permis de faire.

La Septante

Romains 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 1.28  et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 1.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 1.28  Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.