Romains 1.21 parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, et leur cœur insensé a été rempli de ténèbres.
David Martin
Romains 1.21 Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur cœur destitué d’intelligence, a été rempli de ténèbres.
Ostervald
Romains 1.21 Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces : au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence a été rempli de ténèbres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 1.21parce qu’ayant connu Dieu, ils ne L’ont point glorifié comme Dieu, ni ne Lui ont rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur dépourvu d’intelligence s’est obscurci.
Bible de Lausanne
Romains 1.21parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils sont devenus futiles dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été rempli de ténèbres.
Nouveau Testament Oltramare
Romains 1.21parce que, ayant conscience de Dieu, ils ne l’ont ni glorifié, ni béni comme Dieu, mais ont déraisonné dans leurs raisonnements, et leur coeur dépourvu d’intelligence s’est enveloppé de ténèbres.
John Nelson Darby
Romains 1.21 -parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces ; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d’intelligence fut rempli de ténèbres :
Nouveau Testament Stapfer
Romains 1.21car enfin, ayant conscience de Dieu, ils ne lui ont ni rendu gloire, ni rendu grâces comme à leur Dieu ; au contraire, ils se sont perdus dans des raisonnements sans valeur ; leur coeur inintelligent a été plongé dans les ténèbres.
Bible Annotée
Romains 1.21 attendu que, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu ni ne lui ont rendu grâces, mais ils sont devenus vains dans leurs pensées et leur cœur dépourvu d’intelligence s’est enveloppé de ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 1.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 1.21parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur insensé a été obscurci.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 1.21parce qu’ayant connu Dieu, ils ne L’ont point glorifié comme Dieu, et ne Lui ont pas rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur insensé a été obscurci.
Louis Segond 1910
Romains 1.21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 1.21parce que, tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qui appartient à Dieu, et ils ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs vains raisonnements, et leur cœur sans intelligence a été rempli de ténèbres.
Auguste Crampon
Romains 1.21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s’est enveloppé de ténèbres.
Bible Pirot-Clamer
Romains 1.21puisque connaissant Dieu ils ne lui ont rendu ni la gloire ni les actions de grâces qu’on lui doit ; ils se sont au contraire abandonnés à leurs folles pensées et leur cœur sans intelligence s’est plongé dans les ténèbres.
Bible de Jérusalem
Romains 1.21puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur cœur inintelligent s’est enténébré:
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 1.21puisque, connaissant Dieu, ils ne l’ont ni glorifié ni remercié comme Dieu ; au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur coeur inintelligent s’est obscurci.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 1.21 car ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
Bible André Chouraqui
Romains 1.21puisqu’ils ont connu Elohîms, mais ne l’ont pas glorifié comme Elohîms, ni remercié. Mais ils se sont vidés en leurs ruminations, et l’inintelligence de leur cœur s’est enténébrée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 1.21Alors qu’ils connaissaient Dieu, ils ne lui ont rendu ni l’honneur, ni l’action de grâces dus à Dieu. Au contraire ils se sont perdus dans leurs discussions, et leur conscience aveugle est devenue ténèbres.
Segond 21
Romains 1.21 puisque tout en connaissant Dieu, ils ne lui ont pas donné la gloire qu’il méritait en tant que Dieu et ne lui ont pas montré de reconnaissance ; au contraire, ils se sont égarés dans leurs raisonnements et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
King James en Français
Romains 1.21 Parce qu’ayant connu Dieu, ils ne l’ont pas glorifié comme Dieu, ni ne lui ont été reconnaissants: mais sont devenus vains dans leurs imaginations, et leur cœur insensé a été obscurci.
La Septante
Romains 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 1.21quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 1.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !