Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 1.16

Comparateur biblique pour Romains 1.16

Lemaistre de Sacy

Romains 1.16  car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils.

David Martin

Romains 1.16  Car je n’ai point honte de l’Evangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Ostervald

Romains 1.16  Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 1.16  Je n’ai point honte, en effet, de l’évangile, car c’est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec ;

Bible de Lausanne

Romains 1.16  En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 1.16  Car je n’ai point honte de l’évangile; c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, puis du Grec

John Nelson Darby

Romains 1.16  Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 1.16  Car je n’ai pas honte de l’Évangile ; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d’abord, puis au païen.

Bible Annotée

Romains 1.16  En effet, je n’ai point honte de l’Évangile, car c’est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 1.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 1.16  En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 1.16  En effet, je ne rougis point de l’Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.

Louis Segond 1910

Romains 1.16  Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 1.16  En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, — parce qu’il est la puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif premièrement, et aussi du Grec. —

Auguste Crampon

Romains 1.16  Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.

Bible Pirot-Clamer

Romains 1.16  Car je ne rougis pas de l’Evangile ; c’est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d’abord, puis du Grec ;

Bible de Jérusalem

Romains 1.16  Car je ne rougis pas de l’Évangile : il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, puis du Grec.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 1.16  Car je n’ai pas honte de l’Évangile ; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d’abord, du Grec ensuite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 1.16  Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

Bible André Chouraqui

Romains 1.16  Non, je ne rougis pas de l’annonce : elle est de la puissance d’Elohîms pour sauver qui adhère, Iehoudi en premier, puis Hellène.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 1.16  Vous le voyez, je n’ai pas honte de l’Évangile. C’est une force de Dieu, et c’est le salut pour tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, et de même les Grecs.

Segond 21

Romains 1.16  En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile [de Christ] : c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.

King James en Français

Romains 1.16  Car je n’ai point honte de l’évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, et aussi du Grec.

La Septante

Romains 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 1.16  non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 1.16  Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ ⸀εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.