Romains 1.16 car je ne rougis point de l’Évangile, parce qu’il est la vertu de Dieu, pour sauver tous ceux qui croient, premièrement les Juifs, et puis les gentils.
David Martin
Romains 1.16 Car je n’ai point honte de l’Evangile de Christ, vu qu’il est la puissance de Dieu en salut à tout croyant : au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Ostervald
Romains 1.16 Car je n’ai point honte de l’Évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu, pour le salut de tous ceux qui croient, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 1.16Je n’ai point honte, en effet, de l’évangile, car c’est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec ;
Bible de Lausanne
Romains 1.16En effet, je n’ai point honte de la bonne nouvelle du Christ, car elle est une puissance de Dieu à salut pour tout croyant, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 1.16Car je n’ai point honte de l’évangile; c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, puis du Grec
John Nelson Darby
Romains 1.16 Car je n’ai pas honte de l’évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 1.16Car je n’ai pas honte de l’Évangile ; il est une puissance de Dieu donnant le salut à tout croyant, au Juif d’abord, puis au païen.
Bible Annotée
Romains 1.16 En effet, je n’ai point honte de l’Évangile, car c’est une puissance de Dieu en salut à tout homme qui croit, au Juif premièrement, puis au Grec ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 1.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 1.16En effet, je ne rougis pas de l’Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 1.16En effet, je ne rougis point de l’Evangile; car il est une force de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec.
Louis Segond 1910
Romains 1.16 Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 1.16En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile, — parce qu’il est la puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif premièrement, et aussi du Grec. —
Auguste Crampon
Romains 1.16 Car je n’ai point honte de l’Évangile ; c’est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
Bible Pirot-Clamer
Romains 1.16Car je ne rougis pas de l’Evangile ; c’est une force divine pour le salut de tout croyant, du Juif tout d’abord, puis du Grec ;
Bible de Jérusalem
Romains 1.16Car je ne rougis pas de l’Évangile : il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, puis du Grec.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 1.16Car je n’ai pas honte de l’Évangile ; il est en effet une puissance de Dieu pour le salut de tout croyant, du Juif d’abord, du Grec ensuite.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 1.16 Car je n’ai point honte de l’Évangile : c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
Bible André Chouraqui
Romains 1.16Non, je ne rougis pas de l’annonce : elle est de la puissance d’Elohîms pour sauver qui adhère, Iehoudi en premier, puis Hellène.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 1.16Vous le voyez, je n’ai pas honte de l’Évangile. C’est une force de Dieu, et c’est le salut pour tous ceux qui croient, les Juifs d’abord, et de même les Grecs.
Segond 21
Romains 1.16 En effet, je n’ai pas honte de l’Évangile [de Christ] : c’est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d’abord, mais aussi du non-Juif.
King James en Français
Romains 1.16 Car je n’ai point honte de l’évangile de Christ, car c’est la puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d’abord, et aussi du Grec.
La Septante
Romains 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 1.16non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !