Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 9.40

Comparateur biblique pour Actes 9.40

Lemaistre de Sacy

Actes 9.40  Alors Pierre ayant fait sortir tout le monde, se mit à genoux et en prière : et se tournant vers le corps, il dit : Tabithe, levez-vous. Elle ouvrit les yeux au même instant  ; et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.

David Martin

Actes 9.40  Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit.

Ostervald

Actes 9.40  Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 9.40  Mais Pierre fit sortir tout le monde, et, s’étant mis à genoux, il fit une prière, puis, s’étant tourné vers le corps, il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Celle-ci ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit ;

Bible de Lausanne

Actes 9.40  Et les ayant tous fait sortir, Pierre se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 9.40  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, s’étant tourné vers le corps, il dit: «Tabitha, lève-toi.» Elle ouvrit les yeux, et, ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.

John Nelson Darby

Actes 9.40  Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 9.40  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, elle s’assit.

Bible Annotée

Actes 9.40  Mais Pierre les ayant tous fait sortir, et s’étant mis à genoux, pria ; et, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Et elle ouvrit les yeux ; et voyant Pierre, elle s’assit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 9.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 9.40  Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabithe, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 9.40  Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.

Louis Segond 1910

Actes 9.40  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 9.40  Pierre, après avoir fait sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et, voyant Pierre, elle se mit sur son séant.

Auguste Crampon

Actes 9.40  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se tournant vers le cadavre, il dit : « Tabitha, lève-toi !?» Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant.

Bible Pirot-Clamer

Actes 9.40  Pierre les fit toutes sortir, puis s’agenouillant il se mit à prier, et se tournant vers la morte, il s’écria : Tabitha, lève-toi. Celle-ci ouvrit les yeux, et voyant Pierre, elle se dressa sur son séant.

Bible de Jérusalem

Actes 9.40  Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. Se tournant ensuite vers le corps, il dit : "Tabitha, lève-toi." Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 9.40  Mais Pierre, faisant sortir tout le monde dehors, se mit à genoux et pria. Et, se tournant vers le corps, il dit : “Tabitha, debout !” Celle-ci ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.40  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s’assit.

Bible André Chouraqui

Actes 9.40  Petros jette tout le monde dehors. Il plie genoux, prie, et se tourne ver le corps. Il dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvre les yeux, voit Petros et se redresse pour s’asseoir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 9.40  Pierre les fait toutes sortir et se met à genoux en prière. Puis il se tourne vers le corps et il dit: "Lève-toi, Tabitha!” Elle ouvre les yeux, elle reconnaît Pierre et elle s’assied.

Segond 21

Actes 9.40  Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit : « Tabitha, lève-toi ! » Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s’assit.

King James en Français

Actes 9.40  Mais Pierre, faisant sortir tout le monde, s’agenouilla et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et quand elle vit Pierre, elle s’assit.

La Septante

Actes 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 9.40  eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit Tabita surge at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 9.40  ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος ⸀καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.