Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 8.9

Comparateur biblique pour Actes 8.9

Lemaistre de Sacy

Actes 8.9  Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand ;

David Martin

Actes 8.9  Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage.

Ostervald

Actes 8.9  Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 8.9  Mais un homme nommé Simon, qui déjà auparavant habitait la ville, y exerçait la magie et tenait sous le charme la nation des Samaritains, en se disant un grand personnage.

Bible de Lausanne

Actes 8.9  Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d’étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 8.9  et tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui, et disaient: «C’est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande Puissance.»

John Nelson Darby

Actes 8.9  Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 8.9  Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.

Bible Annotée

Actes 8.9  Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d’étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 8.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 8.9  Il y eut donc une grande joie dans cette ville. Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 8.9  Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand.

Louis Segond 1910

Actes 8.9  Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 8.9  Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand s’attachaient à lui, et ils disaient : C’est lui qui est la puissance de Dieu, la Grande Puissance, comme on l’appelle.

Auguste Crampon

Actes 8.9  Or, il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.

Bible Pirot-Clamer

Actes 8.9  Un homme du nom de Simon s’y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu’un de grand.

Bible de Jérusalem

Actes 8.9  Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l’émerveillement. Il se disait quelqu’un de grand,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 8.9  Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui, par ses pratiques magiques, stupéfiait le peuple de Samarie. Il se disait un personnage,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.9  Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie.

Bible André Chouraqui

Actes 8.9  Un homme du nom de Shim’ôn, depuis longtemps dans la ville, exerce la magie et stupéfie la nation de Shomrôn. Il disait de lui-même qu’il était quelqu’un de grand.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 8.9  Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.

Segond 21

Actes 8.9  Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple samaritain.

King James en Français

Actes 8.9  Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant utilisait la sorcellerie, et enchantait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.

La Septante

Actes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 8.9  vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 8.9  Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ⸀ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.