Actes 8.9 Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand ;
David Martin
Actes 8.9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l’art d’enchanteur, et ensorcelait le peuple de Samarie, se disant être quelque grand personnage.
Ostervald
Actes 8.9 Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 8.9Mais un homme nommé Simon, qui déjà auparavant habitait la ville, y exerçait la magie et tenait sous le charme la nation des Samaritains, en se disant un grand personnage.
Bible de Lausanne
Actes 8.9Or il y avait auparavant dans la ville un homme du nom de Simon, qui exerçait la magie et ravissait d’étonnement la nation de la Samarie, se disant être quelque grand personnage.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 8.9et tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui, et disaient: «C’est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande Puissance.»
John Nelson Darby
Actes 8.9 Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 8.9Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
Bible Annotée
Actes 8.9 Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d’étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 8.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 8.9Il y eut donc une grande joie dans cette ville. Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 8.9Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu’il était quelqu’un de grand.
Louis Segond 1910
Actes 8.9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 8.9Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand s’attachaient à lui, et ils disaient : C’est lui qui est la puissance de Dieu, la Grande Puissance, comme on l’appelle.
Auguste Crampon
Actes 8.9 Or, il s’y trouvait déjà un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.
Bible Pirot-Clamer
Actes 8.9Un homme du nom de Simon s’y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu’un de grand.
Bible de Jérusalem
Actes 8.9Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l’émerveillement. Il se disait quelqu’un de grand,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 8.9Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui, par ses pratiques magiques, stupéfiait le peuple de Samarie. Il se disait un personnage,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 8.9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple de la Samarie.
Bible André Chouraqui
Actes 8.9Un homme du nom de Shim’ôn, depuis longtemps dans la ville, exerce la magie et stupéfie la nation de Shomrôn. Il disait de lui-même qu’il était quelqu’un de grand.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 8.9Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage.
Segond 21
Actes 8.9 Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l’étonnement du peuple samaritain.
King James en Français
Actes 8.9 Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant utilisait la sorcellerie, et enchantait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage.
La Septante
Actes 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 8.9vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 8.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !