Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.60

Comparateur biblique pour Actes 7.60

Lemaistre de Sacy

David Martin

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Ostervald

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s’endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria à haute voix : « Seigneur, ne leur impute point ce péché ! » Et après ces mots il mourut.

Bible de Lausanne

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il cria d’une grande voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il s’écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s’endormit.

John Nelson Darby

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.60  Puis il se mit à genoux et s’écria à haute voix : « Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché ! » En prononçant les paroles, il s’endormit.

Bible Annotée

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.60  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.60  Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.

Louis Segond 1910

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché ! Et quand il eut dit ces paroles, il s’endormit.

Auguste Crampon

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur imputez pas ce péché.?» Après cette parole, il s’endormit [dans le Seigneur].
Or, Saul avait approuvé le meurtre d’Étienne.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.60  Puis s’étant mis à genoux, il cria à pleine voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira.

Bible de Jérusalem

Actes 7.60  Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri : "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant cela, il s’endormit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.60  Et, s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : “Seigneur, ne leur compte pas ce péché”. Et ce disant, il s’endormit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.60  Puis, s’étant mis à genoux, il s’écria d’une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s’endormit.

Bible André Chouraqui

Actes 7.60  Il plie genoux et crie d’une voix forte : « IHVH-Adonaï, n’élève pas cette faute contre eux. » Après avoir dit cette parole, il s’endort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.60  Il se mit à genoux et cria d’une voix forte: "Seigneur, ne leur tiens pas compte de ce péché!” Après quoi il s’endormit dans le Seigneur.

Segond 21

Actes 7.60  Puis il se mit à genoux et s’écria d’une voix forte : « Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! » Après avoir dit cela, il s’endormit.

King James en Français

Actes 7.60  Puis il s’agenouilla, et cria d’une voix forte: SEIGNEUR, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu’il eut dit cela, il s’endormit.

La Septante

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.60  positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.60  θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.