Actes 7.6 Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.
David Martin
Actes 7.6 Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera.
Ostervald
Actes 7.6 Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 7.6Or voici comment Dieu s’exprima : « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Bible de Lausanne
Actes 7.6Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 7.6Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
John Nelson Darby
Actes 7.6 Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 7.6Voici comment Dieu parla : « Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans
Bible Annotée
Actes 7.6 Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 7.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 7.6Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 7.6Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
Louis Segond 1910
Actes 7.6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 7.6Dieu parla ainsi : « Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère ; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans. »
Auguste Crampon
Actes 7.6 Dieu parla ainsi : « Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible Pirot-Clamer
Actes 7.6Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans :
Bible de Jérusalem
Actes 7.6Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait durant quatre-cent ans. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 7.6Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l’asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 7.6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible André Chouraqui
Actes 7.6Elohîms lui dit : ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 7.6“Dieu lui a parlé ainsi: Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves.
Segond 21
Actes 7.6 Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.
King James en Français
Actes 7.6 Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu’ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans.
La Septante
Actes 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 7.6locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 7.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !