Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.6

Comparateur biblique pour Actes 7.6

Lemaistre de Sacy

Actes 7.6  Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.

David Martin

Actes 7.6  Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera.

Ostervald

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.6  Or voici comment Dieu s’exprima : « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;

Bible de Lausanne

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.6  Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

John Nelson Darby

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.6  Voici comment Dieu parla : « Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans

Bible Annotée

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.6  Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.6  Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.

Louis Segond 1910

Actes 7.6  Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.6  Dieu parla ainsi : « Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère ; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans. »

Auguste Crampon

Actes 7.6  Dieu parla ainsi : « Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans :

Bible de Jérusalem

Actes 7.6  Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait durant quatre-cent ans. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.6  Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l’asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.6  Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Bible André Chouraqui

Actes 7.6  Elohîms lui dit : ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.6  “Dieu lui a parlé ainsi: Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves.

Segond 21

Actes 7.6  Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.

King James en Français

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu’ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans.

La Septante

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.6  locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.6  ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.