Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.57

Comparateur biblique pour Actes 7.57

Lemaistre de Sacy

Actes 7.57  et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul.

David Martin

Actes 7.57  Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui.

Ostervald

Actes 7.57  Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.57  Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Bible de Lausanne

Actes 7.57  Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.57  Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui,

John Nelson Darby

Actes 7.57  Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.57  Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui

Bible Annotée

Actes 7.57  Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.57  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.57  Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.57  Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui.

Louis Segond 1910

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.57  Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui ;

Auguste Crampon

Actes 7.57  Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.57  Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s’élancèrent sur lui,

Bible de Jérusalem

Actes 7.57  Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.57  Ils crièrent d’une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d’un commun accord ils s’élancèrent sur lui

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,

Bible André Chouraqui

Actes 7.57  Ils crient d’une voix forte, se bouchent les oreilles, et se ruent sur lui tous ensemble.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.57  Ils se bouchèrent les oreilles et commencèrent à pousser de grands cris. Tous ensemble ils se jetèrent sur lui.

Segond 21

Actes 7.57  Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui,

King James en Français

Actes 7.57  Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d’un commun accord,

La Septante

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.57  exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.57  κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.