Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.49

Comparateur biblique pour Actes 7.49

Lemaistre de Sacy

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous ? dit le Seigneur ; et quel pourrait être le lieu de mon repos ?

David Martin

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?

Ostervald

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.49  «  Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds ; quelle maison M’avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos ?

Bible de Lausanne

Actes 7.49  « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds ; quelle maison m’édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.49  «Le ciel est mon trône, la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?

John Nelson Darby

Actes 7.49  « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.49  « Le ciel est mon trône, La terre est mon marchepied ; Quelle maison m’édifierez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera mon lieu de repos ?

Bible Annotée

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.49  Le ciel est Mon trône, et la terre est l’escabeau de Mes pieds. Quelle maison Me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos?

Louis Segond 1910

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.49  « Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu où je reposerai ?

Auguste Crampon

Actes 7.49  « Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.49  Le ciel m’est un trône, - et la terre l’escabeau de mes pieds ; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos ?

Bible de Jérusalem

Actes 7.49  Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre, le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Bible André Chouraqui

Actes 7.49  ‹ Le ciel est mon trône, la terre l’escabelle de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit IHVH-Adonaï, quel lieu pour mon repos ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.49  Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied; quelle maison pourriez-vous me construire? dit le Seigneur. Ai-je besoin d’un lieu de repos?

Segond 21

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos ?

King James en Français

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le SEIGNEUR, ou quel est le lieu de mon repos?

La Septante

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.49  caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.49  Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.