Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.37

Comparateur biblique pour Actes 7.37

Lemaistre de Sacy

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.

David Martin

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d’entre vos frères ; écoutez-le.

Ostervald

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères ; écoutez-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : «  Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi  ; »

Bible de Lausanne

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez. »

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël: «Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi;»

John Nelson Darby

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi. »

Bible Annotée

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, comme moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous L’écouterez.

Louis Segond 1910

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera, parmi vos frères, un prophète comme moi. »

Auguste Crampon

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le].?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi.

Bible de Jérusalem

Actes 7.37  C’est lui, Moïse, qui dit aux Israélites : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Bible André Chouraqui

Actes 7.37  C’est ce Moshè qui dit aux Benéi Israël : ‹ Elohîms suscitera pour vous un inspiré parmi vos frères, semblable à moi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.37  C’est ce même Moïse qui a dit aux fils d’Israël: Le Seigneur fera se lever d’entre vos frères un prophète comme moi.

Segond 21

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.

King James en Français

Actes 7.37  C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères; lui vous l’écouterez.

La Septante

Actes 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.37  hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.37  οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.