Actes 7.30 Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.
David Martin
Actes 7.30 Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.
Ostervald
Actes 7.30 Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 7.30Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d’un buisson en feu,
Bible de Lausanne
Actes 7.30Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d’un buisson.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 7.30«Quarante ans s’étaient écoulés, lorsqu’un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson ardent.
John Nelson Darby
Actes 7.30 Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 7.30« Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible Annotée
Actes 7.30 Et quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 7.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 7.30Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 7.30Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.
Louis Segond 1910
Actes 7.30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 7.30Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Auguste Crampon
Actes 7.30 Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible Pirot-Clamer
Actes 7.30Quarante ans s’écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson de feu.
Bible de Jérusalem
Actes 7.30"Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 7.30Quarante ans s’étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 7.30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
Bible André Chouraqui
Actes 7.30Après quarante ans, un messager lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson de feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 7.30“Quarante ans déjà s’étaient écoulés lorsque, dans le désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans les flammes d’un buisson en feu.
Segond 21
Actes 7.30 C’est 40 ans plus tard qu’ un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.
King James en Français
Actes 7.30 Et quarante ans étant accomplis, un ange du SEIGNEUR lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson.
La Septante
Actes 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 7.30et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 7.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !