Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.30

Comparateur biblique pour Actes 7.30

Lemaistre de Sacy

Actes 7.30  Quarante ans après, un Ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait.

David Martin

Actes 7.30  Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson.

Ostervald

Actes 7.30  Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.30  Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d’un buisson en feu,

Bible de Lausanne

Actes 7.30  Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d’un buisson.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.30  «Quarante ans s’étaient écoulés, lorsqu’un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson ardent.

John Nelson Darby

Actes 7.30  Et, quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.30  « Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.

Bible Annotée

Actes 7.30  Et quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.30  Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.30  Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d’un buisson en feu.

Louis Segond 1910

Actes 7.30  Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.30  Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Auguste Crampon

Actes 7.30  Quarante ans après, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d’un buisson en feu.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.30  Quarante ans s’écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson de feu.

Bible de Jérusalem

Actes 7.30  "Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.30  Quarante ans s’étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.30  Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

Bible André Chouraqui

Actes 7.30  Après quarante ans, un messager lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson de feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.30  “Quarante ans déjà s’étaient écoulés lorsque, dans le désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans les flammes d’un buisson en feu.

Segond 21

Actes 7.30  C’est 40 ans plus tard qu’ un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu.

King James en Français

Actes 7.30  Et quarante ans étant accomplis, un ange du SEIGNEUR lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson.

La Septante

Actes 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.30  et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.30  Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ⸀ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.