Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 7.24

Comparateur biblique pour Actes 7.24

Lemaistre de Sacy

Actes 7.24  Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, et le vengea en tuant l’Égyptien qui l’outrageait.

David Martin

Actes 7.24  Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.

Ostervald

Actes 7.24  Et voyant qu’on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 7.24  et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l’Égyptien.

Bible de Lausanne

Actes 7.24  Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 7.24  et, en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien:

John Nelson Darby

Actes 7.24  et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 7.24  Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l’Égyptien.

Bible Annotée

Actes 7.24  Et en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 7.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 7.24  Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 7.24  Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien.

Louis Segond 1910

Actes 7.24  Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 7.24  Voyant qu’on maltraitait l’un d’eux, il prit la défense de l’opprimé et le vengea en frappant l’Égyptien.

Auguste Crampon

Actes 7.24  Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.

Bible Pirot-Clamer

Actes 7.24  En ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable.

Bible de Jérusalem

Actes 7.24  Voyant maltraiter l’un d’eux, il prit sa défense et vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 7.24  Et en voyant un à qui on faisait tort, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.24  Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien.

Bible André Chouraqui

Actes 7.24  Il vit maltraiter l’un d’entre eux. Il le secourut et vengea l’opprimé en frappant le Misri.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 7.24  Voyant comment on maltraitait l’un d’eux, il voulut le défendre et rendit la pareille à celui qui abusait de lui: il fit périr l’Égyptien.

Segond 21

Actes 7.24  Il en a vu un qu’on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l’homme malmené, a frappé l’Égyptien.

King James en Français

Actes 7.24  Et voyant l’un deux être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l’Égyptien.

La Septante

Actes 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.24  et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 7.24  καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.