Actes 5.39 Si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire, et vous seriez en danger de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis.
David Martin
Actes 5.39 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
Ostervald
Actes 5.39 Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire ; et prenez garde qu’il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 5.39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu. »
Bible de Lausanne
Actes 5.39mais si c’est de Dieu, vous ne le pouvez détruire), de peur que vous ne soyez même trouvés combattant contre Dieu. —”
Nouveau Testament Oltramare
Actes 5.39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez détruire ces gens. Prenez garde que vous ne vous trouviez aussi avoir fait la guerre à Dieu.»
John Nelson Darby
Actes 5.39 mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire ; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 5.39si, au contraire, elle vient de Dieu, vous ne pourrez l’arrêter et vous risquez de vous trouver avoir combattu contre Dieu. »
Bible Annotée
Actes 5.39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 5.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 5.39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis ;
Bible Louis Claude Fillion
Actes 5.39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis;
Louis Segond 1910
Actes 5.39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 5.39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez faire disparaître ces gens-là. Vous risquez ainsi de vous trouver avoir fait la guerre à Dieu.
Auguste Crampon
Actes 5.39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir lutté contre Dieu même.?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 5.39si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis.
Bible de Jérusalem
Actes 5.39mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n’arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 5.39mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre avec Dieu”. Ils se rangèrent à son avis
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 5.39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d’avoir combattu contre Dieu.
Bible André Chouraqui
Actes 5.39Mais si c’est d’Elohîms, vous ne pourrez les détruire. Craignez de vous trouver en conflit avec Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 5.39Si leur projet, ou leur activité, vient des hommes, cela se défera. Mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas le détruire: voudriez-vous vous retrouver luttant contre Dieu?” Ils se laissèrent convaincre
Segond 21
Actes 5.39 en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu ! »
King James en Français
Actes 5.39 Mais si elle est de Dieu, vous ne pouvez la détruire; de peur que vous vous trouviez précisément à vous battre contre Dieu.
La Septante
Actes 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 5.39si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 5.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !