Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 5.23

Comparateur biblique pour Actes 5.23

Lemaistre de Sacy

Actes 5.23  Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, et les gardes devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.

David Martin

Actes 5.23  Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l’avoir ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.

Ostervald

Actes 5.23  Ils l’annoncèrent en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 5.23  « Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé dedans personne, »

Bible de Lausanne

Actes 5.23  en disant : Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 5.23  disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.»

John Nelson Darby

Actes 5.23  Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 5.23  « Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes ; nous avons ouvert et, dedans, nous n’avons trouvé personne. »

Bible Annotée

Actes 5.23  en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 5.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 5.23  disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 5.23  disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.

Louis Segond 1910

Actes 5.23  en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 5.23  et dirent : Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes ; mais, nous avons ouvert, et nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.

Auguste Crampon

Actes 5.23  en disant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes ; mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 5.23  Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.

Bible de Jérusalem

Actes 5.23  "Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 5.23  Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 5.23  en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.

Bible André Chouraqui

Actes 5.23  « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée. Les gardiens étaient debout aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 5.23  "Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur.”

Segond 21

Actes 5.23  en disant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. »

King James en Français

Actes 5.23  Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans.

La Septante

Actes 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 5.23  dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 5.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 5.23  λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.