Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 4.9

Comparateur biblique pour Actes 4.9

Lemaistre de Sacy

Actes 4.9  Puisque aujourd’hui l’on nous demande raison du bien que nous avons fait à un homme perclus, et de la manière dont il a été guéri,

David Martin

Actes 4.9  Puisque nous sommes recherchés aujourd’hui pour un bien qui a été fait en la personne d’un impotent, pour savoir comment il a été guéri ;

Ostervald

Actes 4.9  Puisque nous sommes aujourd’hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 4.9  puisque nous avons à répondre aujourd’hui, à propos de la guérison d’un homme infirme, sur la manière dont il a été guéri,

Bible de Lausanne

Actes 4.9  puisque nous sommes aujourd’hui examinés au sujet du bien qui a été fait à un homme malade, [pour savoir] par qui il a été sauvé,

Nouveau Testament Oltramare

Actes 4.9  puisqu’on nous interroge aujourd’hui à l’occasion d’un bienfait accordé à un infirme, et qu’on nous demande par quoi cet homme a été guéri,

John Nelson Darby

Actes 4.9  si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu’on veuille apprendre comment il a été guéri,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 4.9  Puisque nous sommes interrogés aujourd’hui à propos du bien que nous avons fait à un homme malade, puisque vous voulez savoir comment il a été guéri,

Bible Annotée

Actes 4.9  puisque nous sommes aujourd’hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 4.9  Puisque aujourd’hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu’on nous demande comment (à cause de celui en qui) il a été guéri

Bible Louis Claude Fillion

Actes 4.9  Puisque aujourd’hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu’on nous demande comment il a été guéri,

Louis Segond 1910

Actes 4.9  puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 4.9  puisque nous sommes aujourd’hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu’on nous demande comment il a été guéri,

Auguste Crampon

Actes 4.9  si l’on nous interroge aujourd’hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri,

Bible Pirot-Clamer

Actes 4.9  puisque nous sommes aujourd’hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu’on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal,

Bible de Jérusalem

Actes 4.9  puisqu’aujourd’hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 4.9  puisqu’on nous interroge aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et par lequel il a été sauvé,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 4.9  puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

Bible André Chouraqui

Actes 4.9  si nous, nous sommes aujourd’hui interrogés pour un bienfait à l’égard d’un homme infirme, pour savoir en qui il a été sauvé,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 4.9  "Chefs du peuple et Anciens, on nous demande aujourd’hui des explications pour avoir guéri un infirme. Comment a-t-il été rétabli?

Segond 21

Actes 4.9  on nous interroge aujourd’hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri.

King James en Français

Actes 4.9  Si nous sommes aujourd’hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et de savoir par quel moyen il a été guéri;

La Septante

Actes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 4.9  si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 4.9  εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος ⸀σέσωσται,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.