Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 3.3

Comparateur biblique pour Actes 3.3

Lemaistre de Sacy

Actes 3.3  Cet homme voyant Pierre et Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône.

David Martin

Actes 3.3  Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l’aumône.

Ostervald

Actes 3.3  Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 3.3  Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, s’adressa à eux pour recevoir une aumône.

Bible de Lausanne

Actes 3.3  Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l’aumône.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 3.3  Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.

John Nelson Darby

Actes 3.3  cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 3.3  Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s’adressa à eux pour recevoir une aumône.

Bible Annotée

Actes 3.3  Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 3.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 3.3  Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 3.3  Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.

Louis Segond 1910

Actes 3.3  Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 3.3  Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône.

Auguste Crampon

Actes 3.3  Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.

Bible Pirot-Clamer

Actes 3.3  Voyant Pierre et Jean qui s’apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.

Bible de Jérusalem

Actes 3.3  Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 3.3  Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.3  Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l’aumône.

Bible André Chouraqui

Actes 3.3  Quand il voit Petros et Iohanân pénétrer au sanctuaire, il leur demande une aumône.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 3.3  Comme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône.

Segond 21

Actes 3.3  Voyant Pierre et Jean sur le point d’y entrer, cet homme leur demanda l’aumône.

King James en Français

Actes 3.3  Cet homme voyant Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.

La Septante

Actes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 3.3  is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 3.3  ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην ⸀λαβεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.