Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 3.2

Comparateur biblique pour Actes 3.2

Lemaistre de Sacy

Actes 3.2  Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, que l’on portait et qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, qu’on appelle la Belle porte, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

David Martin

Actes 3.2  Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient au Temple.

Ostervald

Actes 3.2  Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu’on portait, et qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 3.2  et l’on transportait un homme qui était boiteux de naissance et que l’on plaçait chaque jour près de la porte du temple dite la Belle , pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Bible de Lausanne

Actes 3.2  Et l’on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du lieu sacré, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le lieu sacré.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 3.2  Il y avait à la porte du temple, appelée la Belle Porte, un homme boiteux de naissance qui s’y faisait transporter et poser chaque jour, pour demander l’aumône à ceux qui entraient.

John Nelson Darby

Actes 3.2  et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple :

Nouveau Testament Stapfer

Actes 3.2  or, il y avait un homme estropié de naissance que, tous les jours, on apportait et on déposait à la porte du Temple dite « La Belle », pour demander l’aumône à ceux qui entraient.

Bible Annotée

Actes 3.2  Et l’on portait un homme impotent de naissance, qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 3.2  Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu’on portait et qu’on plaçait chaque jour à la porte du temple qu’on appelle la Belle, pour qu’il demandât l’aumône (à ceux qui entraient dans le temple).

Bible Louis Claude Fillion

Actes 3.2  Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu’on portait et qu’on plaçait chaque jour à la porte du temple qu’on appelle la Belle, pour qu’il demandât l’aumône.

Louis Segond 1910

Actes 3.2  Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 3.2  Or, il y avait un homme impotent de naissance qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle Porte, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans l’édifice.

Auguste Crampon

Actes 3.2  Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu’il pût demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Bible Pirot-Clamer

Actes 3.2  Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu’on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu’il pût demander l’aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple.

Bible de Jérusalem

Actes 3.2  Or on apportait un impotent de naissance qu’on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui y entraient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 3.2  Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, qu’on portait et qu’on plaçait chaque jour près de la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le Temple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.2  Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

Bible André Chouraqui

Actes 3.2  Un homme, boiteux dès le ventre de sa mère, est amené là. Ils le plaçaient là, chaque jour, près de la porte du sanctuaire dite la Belle Porte, pour demander une aumône à ceux qui arrivaient au sanctuaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 3.2  On venait d’y amener un homme infirme de naissance. Chaque jour on le déposait à la Belle Porte, une des portes du Temple, et il demandait l’aumône à ceux qui franchissaient l’enceinte du Temple.

Segond 21

Actes 3.2  Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

King James en Français

Actes 3.2  Et un certain homme boiteux depuis le ventre de sa mère était porté, lequel on mettait chaque jour à la porte du temple, qui est appelée Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.

La Septante

Actes 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 3.2  et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 3.2  καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.