Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 3.12

Comparateur biblique pour Actes 3.12

Lemaistre de Sacy

Actes 3.12  Ce que Pierre voyant, il dit au peuple : Ô Israélites ! pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux ?

David Martin

Actes 3.12  Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous l’œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme ?

Ostervald

Actes 3.12  Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 3.12  ce que Pierre ayant vu, il répliqua au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous au sujet de cet homme ? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement, comme si, par notre propre puissance ou notre piété, nous l’avions fait marcher ?

Bible de Lausanne

Actes 3.12  Ce que voyant, Pierre répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre puissance ou notre piété propres que nous l’avons fait marcher ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 3.12  A cette vue, Pierre dit au peuple: «Israélites, pourquoi cet homme est-il pour vous un sujet d’étonnement? pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l’eussions fait marcher?

John Nelson Darby

Actes 3.12  Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 3.12  Voyant cela, Pierre s’adressa ainsi à la foule : « Hommes d’Israël, Pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient de se passer ? Pourquoi nous regardez-vous avec cette insistance, comme si c’était nous, par nos propres forces ou par notre piété, qui avions fait, marcher cet homme ?

Bible Annotée

Actes 3.12  Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 3.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 3.12  Voyant cela, Pierre dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 3.12  Voyant cela, Pierre dit au peuple: Hommes Israëlites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme?

Louis Segond 1910

Actes 3.12  Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 3.12  Alors Pierre, voyant cela, dit au peuple : Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient d’arriver ? Pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme ?

Auguste Crampon

Actes 3.12  Voyant cela, Pierre dit au peuple : « Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

Bible Pirot-Clamer

Actes 3.12  Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule : “Israélites, pourquoi vous étonner de cela ? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété.

Bible de Jérusalem

Actes 3.12  À cette vue, Pierre s’adressa au peuple : "Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner de cela ? Qu’avez- vous à nous regarder, comme si c’était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 3.12  Voyant cela, Pierre s’adressa au peuple : “Israélites, pourquoi vous étonnez- vous de cela ? Ou pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou piété que nous lui avons donné de marcher ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.12  Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme ?

Bible André Chouraqui

Actes 3.12  Petros voit et répond au peuple : « Homme d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous à ce propos ? Et pourquoi nous considérer comme s’il marchait par le fait de notre propre pouvoir ou de notre ferveur ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 3.12  Alors Pierre s’adressa au peuple: "Hommes d’Israël, cela vous étonne? Vous nous regardez comme si nous avions un pouvoir pour faire marcher cet homme, ou comme si nous étions des saints.

Segond 21

Actes 3.12  Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s’est passé ? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme ?

King James en Français

Actes 3.12  Et lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: Vous hommes d’Israël, pourquoi vous émerveillez-vous de ceci? ou pourquoi vous nous regardez si intensément, comme si par notre propre puissance, ou par notre sainteté nous avons fait marcher cet homme?

La Septante

Actes 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 3.12  videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 3.12  ἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.