Actes 27.44 Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, et se sauvèrent.
David Martin
Actes 27.44 Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
Ostervald
Actes 27.44 Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 27.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 27.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 27.44et, quant aux autres, qu’ils s’aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs.
Bible de Lausanne
Actes 27.44ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 27.44et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c’est ainsi qu’ils réussirent tous à se sauver à terre.
John Nelson Darby
Actes 27.44 et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 27.44aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes ; et c’est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre.
Bible Annotée
Actes 27.44 et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 27.44 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 27.44On porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 27.44On porta les autres sur des planches, et quelqu’uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
Louis Segond 1910
Actes 27.44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 27.44et à ceux qui restaient, de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelques débris du navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs.
Auguste Crampon
Actes 27.44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.
Bible Pirot-Clamer
Actes 27.44et aux autres d’utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
Bible de Jérusalem
Actes 27.44quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 27.44les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 27.44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
Bible André Chouraqui
Actes 27.44Que les autres les suivent sur les planches et sur les débris du bateau. » Et c’est ainsi. Tous se sauvent à terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 27.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 27.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 27.44Les autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs.
Segond 21
Actes 27.44 et aux autres de s’agripper à des planches ou à des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.
King James en Français
Actes 27.44 Et le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du bateau. Et ainsi il arriva que tous atteignirent la terre sains et saufs.
La Septante
Actes 27.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 27.44et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 27.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !