Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.44

Comparateur biblique pour Actes 27.44

Lemaistre de Sacy

Actes 27.44  Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, et se sauvèrent.

David Martin

Actes 27.44  Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

Ostervald

Actes 27.44  Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.44  et, quant aux autres, qu’ils s’aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs.

Bible de Lausanne

Actes 27.44  ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.44  et que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c’est ainsi qu’ils réussirent tous à se sauver à terre.

John Nelson Darby

Actes 27.44  et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.44  aux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes ; et c’est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre.

Bible Annotée

Actes 27.44  et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.44  On porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.44  On porta les autres sur des planches, et quelqu’uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Louis Segond 1910

Actes 27.44  et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.44  et à ceux qui restaient, de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelques débris du navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs.

Auguste Crampon

Actes 27.44  et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.44  et aux autres d’utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.

Bible de Jérusalem

Actes 27.44  quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.44  les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.44  et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

Bible André Chouraqui

Actes 27.44  Que les autres les suivent sur les planches et sur les débris du bateau. » Et c’est ainsi. Tous se sauvent à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.44  Les autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs.

Segond 21

Actes 27.44  et aux autres de s’agripper à des planches ou à des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.

King James en Français

Actes 27.44  Et le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du bateau. Et ainsi il arriva que tous atteignirent la terre sains et saufs.

La Septante

Actes 27.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.44  et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.44  καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.