Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.40

Comparateur biblique pour Actes 27.40

Lemaistre de Sacy

Actes 27.40  Ils retirèrent les ancres, et lâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; et s’abandonnant à la mer, après avoir mis la voile de l’artimon au vent, ils tiraient vers le rivage.

David Martin

Actes 27.40  C’est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant tendu la voile de l’artimon, ils tirèrent vers le rivage.

Ostervald

Actes 27.40  Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile de l’artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.40  puis, ayant coupé les ancres, ils les abandonnèrent à la mer ; en même temps, relâchant les attaches des gouvernails, et mettant la voile au vent, ils se dirigèrent vers la plage.

Bible de Lausanne

Actes 27.40  et déliant les ancres, ils les laissèrent aller dans la mer, lâchant en même temps les liens des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers le rivage.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.40  Ils coupèrent les amarres des ancres, en laissant celles-ci à la mer; en même temps ils relâchèrent les cordes qui attachaient les gouvernails, et mettant au vent la voile de perroquet, ils se dirigèrent vers la plage;

John Nelson Darby

Actes 27.40  Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.40  On coupa donc les câbles des ancres qu’on laissa se perdre dans la mer, on lâcha les amarres des gouvernails, on hissa la voile d’artimon qu’on offrit au vent et on gouverna vers la plage.

Bible Annotée

Actes 27.40  Et ayant coupé les câbles des ancres, ils les abandonnèrent à la mer, déliant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.40  Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s’abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine (artimon) au vent, ils se dirigeaient vers le rivage.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.40  Après avoir levé les ancres et lâché en même temps les attaches des gouvernails, ils s’abandonnèrent à la mer, et ayant mis la voile de misaine au vent, ils se dirigeaient vers le rivage.

Louis Segond 1910

Actes 27.40  Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.40  Ils coupèrent donc les câbles des ancres qu’ils abandonnèrent à la mer, et ils lâchèrent les amarres des gouvernails ; puis, ayant mis au vent la voile d’artimon, ils tâchèrent de gagner le rivage.

Auguste Crampon

Actes 27.40  On coupa donc les amarres des ancres, qu’on abandonna à la mer ; on lâcha en même temps les attaches des gouvernails, on mit au vent la voile d’artimon et on se dirigea vers la plage.

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.40  Alors ils détachèrent les ancres qu’ils laissèrent tomber à la mer, en même temps ils relâchèrent les attaches des gouvernails, et, après avoir hissé à la brise qui soufflait la voile d’artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.

Bible de Jérusalem

Actes 27.40  Ils détachèrent les ancres, qu’ils abandonnèrent à la mer ; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d’artimon, ils se laissèrent porter vers la plage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.40  Ils détachèrent les ancres, qu’ils laissaient aller à la mer, et en même temps relâchant les attaches des gouvernails et hissant au vent la voile d’artimon, ils cinglaient vers la plage.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.40  Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent la voile d’artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

Bible André Chouraqui

Actes 27.40  Ils arrachent les ancres et les abandonnent à la mer. Ils relâchent aussi les attaches des gouvernails ; puis ils mettent au vent la voile d’artimon et cinglent vers le rivage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.40  Ils ont donc détaché les ancres et les ont abandonnées à la mer; ils ont relâché les câbles du gouvernail et, avec une voile hissée à l’avant, ils ont laissé le vent les pousser vers le rivage.

Segond 21

Actes 27.40  Ils ont détaché les ancres pour les laisser aller dans la mer et ont en même temps relâché les attaches des gouvernails. Puis ils ont mis au vent la voile d’artimon et se sont dirigés vers le rivage,

King James en Français

Actes 27.40  Et quand ils retirèrent les ancres, ils se confièrent à la mer, et lâchèrent les attaches des gouvernails; et hissèrent la voile de l’artimon, ils cinglèrent vers le rivage.

La Septante

Actes 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.40  et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.40  καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.