Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 27.10

Comparateur biblique pour Actes 27.10

Lemaistre de Sacy

Actes 27.10  Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse et pleine de péril, non-seulement pour le vaisseau et sa charge, mais aussi pour nos personnes et nos vies.

David Martin

Actes 27.10  En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.

Ostervald

Actes 27.10  Et dit : Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 27.10  « Je prévois que c’est au péril et au grand détriment, non seulement de la cargaison et du navire, mais encore de nos vies, que se fera la navigation. »

Bible de Lausanne

Actes 27.10  Paul les avertissait, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies{Ou nos âmes.}

Nouveau Testament Oltramare

Actes 27.10  «hommes, je vois que la navigation ne peut se faire sans exposer au danger et à de graves dommages, non seulement la cargaison et le bâtiment, mais encore nos personnes.»

John Nelson Darby

Actes 27.10  Paul les avertissait, disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 27.10  Paul alors donna son avis. « Je prévois, dit-il, de sérieuses avaries et de grands dangers, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais pour nos personnes mêmes, si nous continuons notre voyage. »

Bible Annotée

Actes 27.10  disant : hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d’une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 27.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 27.10  en leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de périls, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 27.10  en leur disant: Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de péril, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.

Louis Segond 1910

Actes 27.10  C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 27.10  Je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le bâtiment, mais aussi pour nos personnes.

Auguste Crampon

Actes 27.10  « Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 27.10  Paul avertit donc (l’équipage) en ces termes : amis, je vois que la navigation ne pourra se faire sans péril et sans de graves dommages, tant pour la cargaison et le navire que pour nos vies.

Bible de Jérusalem

Actes 27.10  "Mes amis, leur disait-il, je vois que la navigation n’ira pas sans péril et sans grave dommage non seulement pour la cargaison et le navire, mais même pour nos personnes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 27.10  Hommes, leur disait-il, je vois que la navigation n’ira pas sans dommage et sans détriment, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.10  C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

Bible André Chouraqui

Actes 27.10  et leur dit : « Hommes, je vois que le voyage sera périlleux. Il entraînera de grands dommages, non seulement au chargement et au bateau, mais aussi à nos personnes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 27.10  il leur a dit: "Mes amis, je vois que la traversée est risquée et nous allons y perdre pas mal, non seulement le chargement du navire, mais même nos vies.”

Segond 21

Actes 27.10  « Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu’il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes. »

King James en Français

Actes 27.10  Et leur dit: Hommes, je me rends compte que la navigation sera périlleuse et avec grand dommage, non seulement pour le bâteau et pour sa charge, mais encore pour nos vies.

La Septante

Actes 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 27.10  dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 27.10  λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.