Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.9

Comparateur biblique pour Actes 26.9

Lemaistre de Sacy

Actes 26.9  Pour moi, j’avais cru d’abord qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth.

David Martin

Actes 26.9  Il est vrai que pour moi, j’ai cru qu’il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.

Ostervald

Actes 26.9  Il est vrai que, pour moi, j’avais cru devoir m’opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.9  Pour en revenir à moi, j’ai cru devoir me livrer à toutes sortes d’attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen ;

Bible de Lausanne

Actes 26.9  Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.9  Pour en revenir à moi, j’avais cru qu’il fallait s’opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth,

John Nelson Darby

Actes 26.9  Pour moi donc, j’ai pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen :

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.9  « Pour moi, j’avais cru devoir m’opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth ;

Bible Annotée

Actes 26.9  Quant à moi donc, il est vrai que j’avais pensé en moi-même qu’il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth,

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.9  Pour moi, j’avais pensé que je devais agir avec empressement (par mille moyens) contre le nom de Jésus de Nazareth.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.9  Pour moi, j’avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth.

Louis Segond 1910

Actes 26.9  Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.9  Moi-même, il est vrai, j’avais cru qu’il fallait combattre par tous les moyens le nom de Jésus de Nazareth.

Auguste Crampon

Actes 26.9  Moi aussi j’avais cru que je devais m’opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth.

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.9  Pour ma part j’avais donc cru qu’il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen.

Bible de Jérusalem

Actes 26.9  "Pour moi donc, j’avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.9  Pour moi donc, j’avais cru que je devais tout mettre en oeuvre contre le Nom de Jésus le Nazôréen,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.9  Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.

Bible André Chouraqui

Actes 26.9  Auparavant, je croyais, certes, devoir lutter fermement contre le nom de Iéshoua’, le Nazoréen ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.9  “Pour ma part, j’avais pris le parti de m’opposer par tous les moyens au Nom de Jésus de Nazareth.

Segond 21

Actes 26.9  Pour ma part, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.

King James en Français

Actes 26.9  Il est vrai que j’avais pensé en moi-même que je devais faire beaucoup de choses contre le nom de Jésus de Nazareth.

La Septante

Actes 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.9  et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.9  Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.