Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.31

Comparateur biblique pour Actes 26.31

Lemaistre de Sacy

Actes 26.31  et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et dirent : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison.

David Martin

Actes 26.31  Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.

Ostervald

Actes 26.31  Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.31  et s’étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. »

Bible de Lausanne

Actes 26.31  et s’étant retirés, ils parlaient entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.31  et, s’étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n’y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.»

John Nelson Darby

Actes 26.31  et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.31  En se retirant, ils s’entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison.

Bible Annotée

Actes 26.31  Et s’étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.31  Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.31  Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.

Louis Segond 1910

Actes 26.31  et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.31  Puis s’étant retirés, ils se disaient entre eux : Il n’y a, dans la conduite de cet homme, rien qui mérite la mort ou la prison.

Auguste Crampon

Actes 26.31  S’étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.31  En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.

Bible de Jérusalem

Actes 26.31  En se retirant, ils parlaient entre eux : "Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.31  Et, en se retirant, ils parlaient entre eux : “Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les liens”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.31  et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.

Bible André Chouraqui

Actes 26.31  Ils se retirent et se disent les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort ou de chaînes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.31  En s’éloignant ils en reparlaient: "Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort.”

Segond 21

Actes 26.31  et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. »

King James en Français

Actes 26.31  Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.

La Septante

Actes 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.31  et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.31  καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.